/society/176/post/2336
對於書面語與口語的迷思 - 香港小說家聚腳地 | Penana
arrow_back
香港小說家聚腳地
登入
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
資料
討論
會員
對於書面語與口語的迷思
青藍
#1
最近我寫緊一個關於巴士站嘅小故事,但我諗應該用「巴士站」還是「公交站」,有好多字詞因為台灣或者內地同香港嘅講法有唔同,應該係寫作上要緊貼書面語,定係跟返自己一套模式﹖
例如﹕
巴士==>公車
的士==>計程車
之類之類……
7 年前
回覆
十三郎(多媒體廢作人)
這一點我最近的寫作也有類似的迷思。
我初時其實想有更多本地的感覺,
但發現原來台灣的讀者其實看不太明白。
不過以你所說的情況,
如果只限專有名詞,
我倒是覺得可以用返口語,
所說的是「巴士」、「的士」等專有名詞,
我覺得這是沒有影響文筆或表達手法,
相信沒有太影響讀者的理解,
就像外國的小說,也有屬於當地的專用名詞,
讀者也應該可以當成一種趣味。
7 年前
回覆
LiBr@RisU
我諗可以保持用巴士站、的士站…etc
然後可在文章底部加一個對照表。
7 年前
回覆
守行
@青藍, 其實小弟覺得,你是想寫給誰看?你的觀眾是那些人群?舉個例子:你寫給英國人看的小說,會用中文嗎?重要是故事好,文筆通順,大受歡迎,自會有人為你翻譯的,對不對?定好立場是為那地區的觀眾而寫作吧!心太多,做不了好事!!對不對?
7 年前
回覆
Kevin Sung
#2
「巴士站」其實都算係書面語....
而且台灣人都應該睇得明
taoyuan-airport.com/chinese/Buses
大陸叫果啲旅遊巴做大巴,我估巴士亦都應該會明。而且百度百科都有寫: "
公共汽车
,城市客车,即巴士或大巴"
wapbaike.baidu.com/item/公共汽车?adapt=1
7 年前
回覆
青藍
#3
例如土豆,冰淇淋,公車,公交,巧克力,西紅柿......有好多其實口語寫出嚟其實無問題,但因為喺現今學校教嘅要求嘅唔可以寫白話,所以當我寫作嘅時候就會諗到底應該寫國語定係粵語,如果每次要寫個對照表就會好麻煩了,所以想知道大家會寫返白話,定係會改做書面語。
7 年前
回覆
十三郎(多媒體廢作人)
@青藍,
我自己會想堅持用返口語(專用名詞),這是我認為的當代特色。
7 年前
回覆
青藍
@十三郎寫作團隊, 的確,白話粵語真係本土特色,好難取代。
7 年前
回覆
十三郎(多媒體廢作人)
@青藍,
某程度上也是我們這一代香港作者的特色,也象徵了我們的寫作時代。
其實跟你討論著,再有反思後,我自己反而更清晰應該點做。哈哈哈~~
7 年前
回覆
Kevin Sung
土豆,冰淇淋,公車,公交,巧克力,西紅柿
以上嘅我都唔會寫, 除非故事發生喺中國大陸
7 年前
回覆
青藍
@Kevin Sung, 但台灣都有機會用到呢種詞語……(雖然我決定都係用返最香港嘅方法寫呢類詞語~~)
7 年前
回覆
Kevin Sung
@青藍, 應該話:除非故事發生喺中國大陸/台灣
其實我唔覺得呢啲係書面語同口語嘅分別... 只係唔同地方對一樣野有唔同叫法, 即使喺中國境內, 好多嘢都唔會有一致叫法.. 而呢啲唔同叫法, 好多都可以喺文學作品入面揾到
而且有好多香港獨有名詞其實台灣/大陸人都會睇得明的.
7 年前
回覆
守行
@青藍, 另一方法多看出名的香港小說家的作品,那天我看了張小嫻的作品,發覺不算白話,卻又感覺是寫給香港人看。黃易先生的小說也是香港,大陸也受歡迎的,還有很多出色的作家,雖不是很出名,但讀落很舒服,例如:我在網絡上看到的黃貽興,middle,鄺俊宇都很不錯!
7 年前
回覆
左悠文
#4
真難得在這兒見到一個值得討論的話題。
很多年前曾經同一位香港作家(其實也是我的恩師)談過這個問題。
首要,你得先決定自己的小說定位是描述哪一個地方?如果是香港,而內裡的語言本身又是口語化(本地化),就應該用返本土的用詞。
在華文世界,中港台也好,很多翻譯小說都會有一定程度受譯者的國籍的影響,但讀者看起來,應該不會去到不能理解的情況。像我最近看的移動迷宮,譯者是台灣人,當然有好些台灣的詞語,但在讀者看來應該也不是不能理解的。
如果覺得香港的讀者群不大,而夾硬要轉利某些詞語,我覺得反而更奇怪呢。
同意十三郎和Kevin的意見,香港作家也要有香港作家的特色。
7 年前
回覆
文維
#5
除非好似KEVIN咁講,劇情需要
如果唔係絕唔需要特登改變用字
我自己嘅睇法就膚淺好多,無其他人咁大道理
既然已經用大家都睇得明嘅書面語寫作
如果我地為左吸觀眾,而將「蕃茄」寫成「西紅柿」
咁同放棄自己嘅文化,放棄香港讀者有咩分別?
我認為一個會放棄自己文化而去遷就其他人嘅作者
無論寫咩野故都好,都無睇嘅價值
好似依家啲王晶、黃百嗚啲合拍片
就算佢大陸票房大收
但我相信就算請你去睇戲,你都寧願睇第二套
如果真係單純為左個閱讀數,而放棄香港讀者,完全就哂台灣讀者嘅話,咁我寧願封筆唔寫
因為寫出黎嘅並唔係我嘅文化
或者有人覺得「嘩!文維你誇唔誇啲呀?」
但我就認為,Penana除左係個寫作平台之外,亦係一個香港同台灣文化交流嘅橋樑
(你話仲有大陸?無人想同佢地交流,返去牆入面玩內聯網啦)
台灣作者話俾香港人知
佢地故事名鍾意直接
香港作者話俾台灣人知
我地故事名比較含蓄
佢地啲人物名好鬼有型,有型到自己都唔記得
我地啲人物名簡單直接,簡單到好似啲街坊名
依個就係文化交流
最後如果有心追你嘅故
有唔明,唔洗你叫,都會自動自覺問,或者google啦
7 年前
回覆
加入社群以參與討論!
加入社群!
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
傳送
send
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
例如﹕
巴士==>公車
的士==>計程車
之類之類……
我初時其實想有更多本地的感覺,
但發現原來台灣的讀者其實看不太明白。
不過以你所說的情況,
如果只限專有名詞,
我倒是覺得可以用返口語,
所說的是「巴士」、「的士」等專有名詞,
我覺得這是沒有影響文筆或表達手法,
相信沒有太影響讀者的理解,
就像外國的小說,也有屬於當地的專用名詞,
讀者也應該可以當成一種趣味。
然後可在文章底部加一個對照表。
而且台灣人都應該睇得明
taoyuan-airport.com/chinese/Buses
大陸叫果啲旅遊巴做大巴,我估巴士亦都應該會明。而且百度百科都有寫: "公共汽车,城市客车,即巴士或大巴"
wapbaike.baidu.com/item/公共汽车?adapt=1
我自己會想堅持用返口語(專用名詞),這是我認為的當代特色。
某程度上也是我們這一代香港作者的特色,也象徵了我們的寫作時代。
其實跟你討論著,再有反思後,我自己反而更清晰應該點做。哈哈哈~~
以上嘅我都唔會寫, 除非故事發生喺中國大陸
其實我唔覺得呢啲係書面語同口語嘅分別... 只係唔同地方對一樣野有唔同叫法, 即使喺中國境內, 好多嘢都唔會有一致叫法.. 而呢啲唔同叫法, 好多都可以喺文學作品入面揾到
而且有好多香港獨有名詞其實台灣/大陸人都會睇得明的.
很多年前曾經同一位香港作家(其實也是我的恩師)談過這個問題。
首要,你得先決定自己的小說定位是描述哪一個地方?如果是香港,而內裡的語言本身又是口語化(本地化),就應該用返本土的用詞。
在華文世界,中港台也好,很多翻譯小說都會有一定程度受譯者的國籍的影響,但讀者看起來,應該不會去到不能理解的情況。像我最近看的移動迷宮,譯者是台灣人,當然有好些台灣的詞語,但在讀者看來應該也不是不能理解的。
如果覺得香港的讀者群不大,而夾硬要轉利某些詞語,我覺得反而更奇怪呢。
同意十三郎和Kevin的意見,香港作家也要有香港作家的特色。
如果唔係絕唔需要特登改變用字
我自己嘅睇法就膚淺好多,無其他人咁大道理
既然已經用大家都睇得明嘅書面語寫作
如果我地為左吸觀眾,而將「蕃茄」寫成「西紅柿」
咁同放棄自己嘅文化,放棄香港讀者有咩分別?
我認為一個會放棄自己文化而去遷就其他人嘅作者
無論寫咩野故都好,都無睇嘅價值
好似依家啲王晶、黃百嗚啲合拍片
就算佢大陸票房大收
但我相信就算請你去睇戲,你都寧願睇第二套
如果真係單純為左個閱讀數,而放棄香港讀者,完全就哂台灣讀者嘅話,咁我寧願封筆唔寫
因為寫出黎嘅並唔係我嘅文化
或者有人覺得「嘩!文維你誇唔誇啲呀?」
但我就認為,Penana除左係個寫作平台之外,亦係一個香港同台灣文化交流嘅橋樑
(你話仲有大陸?無人想同佢地交流,返去牆入面玩內聯網啦)
台灣作者話俾香港人知
佢地故事名鍾意直接
香港作者話俾台灣人知
我地故事名比較含蓄
佢地啲人物名好鬼有型,有型到自己都唔記得
我地啲人物名簡單直接,簡單到好似啲街坊名
依個就係文化交流
最後如果有心追你嘅故
有唔明,唔洗你叫,都會自動自覺問,或者google啦