/society.php?id=176&action=replysocpost&i=2336&c=24583&o=2470&parent_id=0
香港小說家聚腳地 | Penana
arrow_back
香港小說家聚腳地
Login
Cancel
Search stories, writers or societies
Show More Tags
Continue Reading
Clear All
More
What Others Are Reading
Refresh
See more results for "
"
X
Never miss what's happening on Penana!
Turn on notifications
Later
Info
Discussion
Members
對於書面語與口語的迷思
Join the society to participate in the discussion!
左悠文
#4
真難得在這兒見到一個值得討論的話題。
很多年前曾經同一位香港作家(其實也是我的恩師)談過這個問題。
首要,你得先決定自己的小說定位是描述哪一個地方?如果是香港,而內裡的語言本身又是口語化(本地化),就應該用返本土的用詞。
在華文世界,中港台也好,很多翻譯小說都會有一定程度受譯者的國籍的影響,但讀者看起來,應該不會去到不能理解的情況。像我最近看的移動迷宮,譯者是台灣人,當然有好些台灣的詞語,但在讀者看來應該也不是不能理解的。
如果覺得香港的讀者群不大,而夾硬要轉利某些詞語,我覺得反而更奇怪呢。
同意十三郎和Kevin的意見,香港作家也要有香港作家的特色。
7 years ago
< Back
×
Subscribe
Go to the magazine
/
+ Add tip
The tip will be charged every payment period
+ Add promotion code
Apply
close
Recipient Name
Shipping address
Phone Number
I prefer
not to receive
the physical benefits.
JOIN
Pay with
xxxx xxxx xxxx
Update payment method
This is a one-time purchase.
If you don't cancel before the trial ends, you will automatically be charged the subscription fee every
until you cancel.
Renews automatically every
, unless you decide to cancel. You can cancel your subscription at any time.
You can pay with non-card methods if you subscribe for
12 months
.
Please leave your contact phone number here..
We will reach you soon by Whatsapp at the tel number you provide.
SUBMIT
Please enter phone number.
Credit card payment
You have subscribed to this plan already!
Manage subscriptions
X
×
People Who Like This
x
Proceed
0
will be deducted for this action.
Your current coin balance:
0
(
Click to buy coins
)
Confirm
Cancel
arrow_back
×
×
Send
send
×
Install this webapp for easier offline reading: tap
and then Add to home screen.
X
REGISTER
LOGIN
account_circle
email
vpn_key
I have read, understand, and agree to the Penana
Terms of Service
.
JOIN
email
vpn_key
Remember Me
LOGIN
Forgot Password?
OR
Login with Facebook
很多年前曾經同一位香港作家(其實也是我的恩師)談過這個問題。
首要,你得先決定自己的小說定位是描述哪一個地方?如果是香港,而內裡的語言本身又是口語化(本地化),就應該用返本土的用詞。
在華文世界,中港台也好,很多翻譯小說都會有一定程度受譯者的國籍的影響,但讀者看起來,應該不會去到不能理解的情況。像我最近看的移動迷宮,譯者是台灣人,當然有好些台灣的詞語,但在讀者看來應該也不是不能理解的。
如果覺得香港的讀者群不大,而夾硬要轉利某些詞語,我覺得反而更奇怪呢。
同意十三郎和Kevin的意見,香港作家也要有香港作家的特色。