內有髒話不喜勿入!
972Please respect copyright.PENANARgXWqvFIYR
5
972Please respect copyright.PENANAvayxDwRMkQ
4972Please respect copyright.PENANA5v0DndppaL
972Please respect copyright.PENANA2ouh4nH0td
3972Please respect copyright.PENANAgoClV8Wscf
972Please respect copyright.PENANAiMd5FVmHGY
2
972Please respect copyright.PENANAvIAoKcuHr9
1
972Please respect copyright.PENANAssCBaeCO7u
雖然英國人素有「紳士」的好名聲,不過他們也沒少創造各種稀奇古怪的粗口。我當然不主張主動學這些粗口罵人,但對此了解一些還是很有必要的,起碼當別人罵你的時候,你知道他在罵你。
在沒被要求和諧的情況下,譯英式髒話可是一門大學問。以下提供一點粵語翻譯,如果台灣地區小伙伴有精彩的翻譯也歡迎告訴我長長知識。
最好譯的,就是找到形象和意思都完全對應的,就像:
Dickhead/Bellend 柒頭 (龜頭)972Please respect copyright.PENANAdUEAJNg6zP
Arsehole (n.) 屎忽鬼 (肛門)972Please respect copyright.PENANApdOn36WEmF
Cunt (n.) 臭閪 (陰道)972Please respect copyright.PENANATNlpFYpvP2
Mardy (adj.) 西 (臭臉)
有時候有文化差異的,也可以找到一些形象不同但意思相似的:
Gannet (n.) 死肥豬 (原文指一種水鳥,白羽毛,黃嘴巴,在泰晤士河邊很客易看見。這種鳥對食物的渴望極其貪婪,還喜歡和同伴爭奪食物)972Please respect copyright.PENANAfwMqHETjob
Lummox (n.) 廢柴/食濕米/嘥米飯 (原文來自蘇格蘭文化,本意是一大片被浪費的土地)972Please respect copyright.PENANAaYg6CVrrDh
至於一些完全沒有相似意象的......就永遠都讓翻譯員抓耳撓腮了,不是不能譯,只是要犧牲傳神程度:
Minger (n.) 醜八怪 (原文罵人從一棵很醜的樹上掉下來,頭朝下,一路撞樹枝撞出來的醜樣子)
Bloody hell (phrase) 我屌/天啊/大鑊/咩話? (原文文化因為有歷史和宗教因素,講血講地獄本身就犯忌,What the hell 同理,極度震驚的意思)
對於翻譯員來說,雖然只可意會不可言傳有點痛苦,不過,也許未嘗不是一種樂趣?
ns216.73.216.217da2


