/story/98454/譯外之音-read-between-the-lines-行間を読む/issue/4
譯外之音.Read between the lines.行間を読む - AI與翻譯員(1) | Penana
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
more_vert
info_outline
Info
toc
Table of Contents
share
Share
format_color_text
Display Settings
exposure_plus_1
Recommend
report_problem
Report
account_circle
Login
share
bookmark_border
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
Never miss what's happening on Penana!
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
ISSUE #4
AI與翻譯員(1)
No Plagiarism!pgFqRJOpAPGYPzU03wUQposted on PENANA 相信大家都有用過Google Translate吧?這是AI翻譯,廣義而言是CAT (Computer-aided translation,電腦輔助翻譯)的一種。1234 copyright protection935PENANAsvVH90AqW4 尼
有的文類,例如產品說明書,可以靠著CAT (Computer-aided translation)輔助軟件建立詞庫,搜索並匹配合適句型,的確省去了不少從零開始翻譯的麻煩,也能確保譯文風格劃一,例如只會出現「本產品......」字眼,而不會出現「此產品......」或「這件產品......」。1234 copyright protection935PENANAv3E1POe8lt 尼
不過AI不是萬能的,要靠人輸入資料一點一點地學習,以前常常會譯出令人啼笑皆非的笑話,例如將「小心地滑」譯成Carefully slip (小心地滑倒)或者「簽到處」譯成Sign everywhere (簽‧到處)。即使到了現在,只要輸入的句子一長,還是會出現表達不自然的地方。1234 copyright protection935PENANATIROt36aFF 尼
至於AI取代翻譯員的時代會不會來臨?1234 copyright protection935PENANAYjFa0gMyGm 尼
實用文類或許有一天可以由AI來代勞翻譯,但主觀色彩較濃的文學和創意媒體,肯定不可能。1234 copyright protection935PENANAJ5A6MnTW1M 尼
畢竟,人的語言日新月異,使用言語表情達意的個體和情境千變萬化,除了基本的文法之外,還有語氣、修辭、俚語、文化差異等等看不見的精粹,人自己都要在溝通中不斷更新認知,無限的variable(變數)與combination(組合),機器又怎麼可能計算出來呢?1234 copyright protection935PENANAYW9oaMDl31 尼
216.73.216.86
ns216.73.216.86da2
LIKES 26
READS 935
BOOKMARKS 52
campaign
Request update 1