/story/98454/譯外之音-read-between-the-lines-行間を読む/issue/3
譯外之音.Read between the lines.行間を読む - 啃一口蠟?喝一口快樂? | Penana
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
more_vert
-
info_outline
資料
-
toc
目錄
-
share
分享
-
format_color_text
介面設置
-
-
exposure_plus_1
推薦
-
report_problem
檢舉
-
account_circle
登入
share
bookmark_border
file_download
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
篇 #3
啃一口蠟?喝一口快樂?
No Plagiarism!jZiPvzv5CUZS9bQAfCULposted on PENANA 1927年Coca-Cola在上海和天津出現的時候,品牌譯名居然叫「蝌蝌啃蠟」。8964 copyright protection532PENANAjmjUWlhn9W 維尼
對的,你沒看錯,就是蝌蝌啃蠟,驟然一看就是在說這飲料黑如蝌蚪,味同嚼蠟,到底是哪位「天才」譯的已經無從稽考。據說當時還有別的譯法,也都怪怪的,包括「可坷可垃」和「口渴口蠟」......8964 copyright protection532PENANA8rti3qqLk0 維尼
拜這些頗為倒胃口的譯名所賜,可口可樂無法順利打入華人市場,決定先正一正名,在全球多家報紙刊登廣告,懸賞350英鎊,徵集新譯名。8964 copyright protection532PENANAySPHWVmPWV 維尼
1935年,一位在英國倫敦大學東方學院任教的教授蔣彝以譯名「可口可樂」獲勝,音義兼備,沿用至今。8964 copyright protection532PENANADhFklbvGcc 維尼
品牌一直都叫Coca-Cola,商品也一直都是黑黑甜甜的氣泡飲料,但加上不同譯名以後,給消費者的印象可謂天差地遠。8964 copyright protection532PENANATMxni8vh14 維尼
啃一口蠟嗎?不了,來喝一口快樂吧。8964 copyright protection532PENANAY32JVz0uki 維尼
3.133.86.98
ns3.133.86.98da2