
To see a world in a grain of sand,712Please respect copyright.PENANA9zv87C6Ay2
And Heaven in a wild flower,712Please respect copyright.PENANAZbgjco8cUd
Hold infinity in the palm of your hand,712Please respect copyright.PENANA7ZPLrsfy9q
And eternity in an hour.712Please respect copyright.PENANA8JsVgX8owP
(Auguries of Innocence by William Blake)
712Please respect copyright.PENANASGrCP4FkcC
一沙一世界,712Please respect copyright.PENANAeLgmJ6CICc
一花一天堂。712Please respect copyright.PENANAooNzNcmHqF
無限掌中置,712Please respect copyright.PENANA3RYRihDrl1
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
712Please respect copyright.PENANAz87WgN7wKB
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。712Please respect copyright.PENANALgPNBxWeL2
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.100da2