
To see a world in a grain of sand,736Please respect copyright.PENANABSOIPCjdkR
And Heaven in a wild flower,736Please respect copyright.PENANAhLkM3K2qKv
Hold infinity in the palm of your hand,736Please respect copyright.PENANAAziwpECz2O
And eternity in an hour.736Please respect copyright.PENANAnKtBMBmG0t
(Auguries of Innocence by William Blake)
736Please respect copyright.PENANAR4HB1eJdNi
一沙一世界,736Please respect copyright.PENANAyiJ9XlRKQX
一花一天堂。736Please respect copyright.PENANAjCeTcgr2uN
無限掌中置,736Please respect copyright.PENANAn86XlzVek5
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
736Please respect copyright.PENANAG9aSTXRTsP
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。736Please respect copyright.PENANA4Uhj9cmQpD
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.217.1da2