
To see a world in a grain of sand,647Please respect copyright.PENANARFB0cklJbE
And Heaven in a wild flower,647Please respect copyright.PENANAmFflECWVSZ
Hold infinity in the palm of your hand,647Please respect copyright.PENANAphE8SjZbGA
And eternity in an hour.647Please respect copyright.PENANAbQJMLUVbRQ
(Auguries of Innocence by William Blake)
647Please respect copyright.PENANAX0IQEabHKv
一沙一世界,647Please respect copyright.PENANA2nGFvVQKZf
一花一天堂。647Please respect copyright.PENANAwdkRrzLYZa
無限掌中置,647Please respect copyright.PENANA7L08s4UL4V
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
647Please respect copyright.PENANAtcy4Wie3NJ
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。647Please respect copyright.PENANAttwfXezDRC
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns3.138.181.157da2