
To see a world in a grain of sand,769Please respect copyright.PENANAxCNYzAAZRT
And Heaven in a wild flower,769Please respect copyright.PENANAMQ62VbWNGe
Hold infinity in the palm of your hand,769Please respect copyright.PENANAWbsFhzjBWt
And eternity in an hour.769Please respect copyright.PENANAaLzNpU0xdW
(Auguries of Innocence by William Blake)
769Please respect copyright.PENANAORvy8AzEUE
一沙一世界,769Please respect copyright.PENANAWl7y0n9PW5
一花一天堂。769Please respect copyright.PENANAKW9KveMIjs
無限掌中置,769Please respect copyright.PENANA0bIw4AHFDX
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
769Please respect copyright.PENANAnNnnFd2jAR
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。769Please respect copyright.PENANAxc8QdrNyGg
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.141da2