To see a world in a grain of sand,387Please respect copyright.PENANARPLNWLkVT6
And Heaven in a wild flower,387Please respect copyright.PENANAQyXolxH7Uv
Hold infinity in the palm of your hand,387Please respect copyright.PENANAs7r2jEMmA2
And eternity in an hour.387Please respect copyright.PENANA156rvUIw2w
(Auguries of Innocence by William Blake)387Please respect copyright.PENANAaUXxH6MpRq
387Please respect copyright.PENANAKi1DujKZIf
一沙一世界,
一花一天堂。
無限掌中置,
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
387Please respect copyright.PENANAQdkQho1p55
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
387Please respect copyright.PENANAzjlppholWv
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
387Please respect copyright.PENANAs4eAESEvLO
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。
387Please respect copyright.PENANAaav94oR6xf
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 172.69.6.215da2