有一次,我收到一封工作電郵,上面寫着:
Herewith our quotation for your consideration.7738Please respect copyright.PENANAb0aSBqzvpf
隨函附上我們的報價,供你參考。
這句看起來很正式,也不難理解,但嚴格來說,它少了一個動詞,所以文法不夠完整。
如果想寫得更自然,可以改成:
Here is our quotation for your consideration.7738Please respect copyright.PENANAyNOwgHqUPL
這是我們的報價,供你參考。
或者:
Attached is our quotation for your consideration.7738Please respect copyright.PENANAFI1ft14Uf6
附件是我們的報價,供你參考。
herewith 和 hereby 都有「特此」的意思,常見於法律文件、合約或正式商業書信。不過,herewith 感覺比較傳統,現在日常電郵中不一定需要使用。
如果真的想用 herewith,可以寫成:
I enclose our quotation herewith for your consideration.7738Please respect copyright.PENANALtOjMYG2dg
我特此附上我們的報價,供你參考。
不過,這句裡的 herewith 其實有點多餘。即使刪掉,也不影響意思:
I enclose our quotation for your consideration.7738Please respect copyright.PENANA5a2YOCwmXC
我附上我們的報價,供你參考。
至於 hereby,通常用在比較正式的聲明或宣告中。
例如:
I hereby confirm my acceptance of the offer.7738Please respect copyright.PENANAKAecNJbbVb
我特此確認接受該錄取/邀請。
We hereby terminate the agreement.7738Please respect copyright.PENANAv6e8cITmQu
我們特此終止該協議。
可以這樣記:
herewith = 隨函/隨信附上7738Please respect copyright.PENANAhiTmeWZoak
hereby = 特此聲明/特此確認7738Please respect copyright.PENANAmredFNUbi0
Attached is… = 附件是⋯⋯7738Please respect copyright.PENANAIzMp7ay0DR
I enclose… = 我隨信附上⋯⋯
在一般工作電郵裡,不一定要用 herewith 或 hereby。很多時候,一句簡單的 Attached is the quotation,已經比老式寫法更清楚、更自然。
ns216.73.216.254da2


