很多人學英文時,會不小心把中文直接翻成英文。
例如看到「那裡有一本書」,就很自然地想說:
✘ There have a book.
但這句英文是錯的。
雖然 have 有「擁有」的意思,例如:
He has a book.1710Please respect copyright.PENANAIcljrODdym
他有一本書。
They have many books.1710Please respect copyright.PENANAzOVnmElVtk
他們有很多書。
但如果英文要表達「某個地方有某樣東西」,不能用 There have,而要用:
There is1710Please respect copyright.PENANArqBFYT9P8u
或者:1710Please respect copyright.PENANAh5ZAqI9RTJ
There are
如果後面是單數,就用 There is:
There is a book on the table.1710Please respect copyright.PENANAAJTmupEitS
桌上有一本書。
如果後面是複數,就用 There are:
There are many books on the table.1710Please respect copyright.PENANAiLGq5N0yPg
桌上有很多本書。
也可以這樣看:
There is a café near my house.1710Please respect copyright.PENANA1bDklYdCCL
我家附近有一間咖啡店。
There are many people in the room.1710Please respect copyright.PENANAKfMNtWjtge
房間裡有很多人。
重點是看後面的名詞。1710Please respect copyright.PENANAUj4uecKydk
如果是一個,就用 There is;如果是多個,就用 There are。
中文可以說「那裡有」,但英文不能直接翻成 There have。下次想說「有一本書」、「有很多人」、「有一間咖啡店」,先看後面的東西是一個還是多個,再決定用 There is 還是 There are。
ns216.73.216.23da2


