很多人想問對方「你方便嗎?」,會直接翻成:
✘ Are you convenient?
這句英文很不自然。
原因是 convenient 通常不是用來形容「人」,而是用來形容「時間」、「地點」、「安排」或「情況」是否方便。
所以,不要問:
✘ Are you convenient?101Please respect copyright.PENANArXMe5wWuYt
你是方便的嗎?
應該問:
Is this convenient for you?101Please respect copyright.PENANAXyghS2xnJb
這樣對你方便嗎?
或者:
Is now a convenient time?101Please respect copyright.PENANA5H9MLo3lsu
現在方便嗎?
如果你想問對方現在能不能說話,可以說:
Is this a good time to talk?101Please respect copyright.PENANACW9hkATMJ9
現在方便說話嗎?
如果是想約時間,可以說:
What time would be convenient for you?101Please respect copyright.PENANAJC33bDXFn8
什麼時間對你比較方便?
也可以更自然一點:
What time works for you?101Please respect copyright.PENANAkmoeVqC1hZ
你什麼時間方便?
再看幾個例子:
Would tomorrow morning be convenient for you?101Please respect copyright.PENANAk29vuCDBqd
明天早上你方便嗎?
Please let me know a convenient time for you.101Please respect copyright.PENANAS2Q0nT5quD
請告訴我一個你方便的時間。
If it is not convenient, we can reschedule.101Please respect copyright.PENANALTmPyGYp3u
如果不方便,我們可以改時間。
總結而言:
convenient 不是用來直接形容人,而是形容事情、時間或安排是否方便。101Please respect copyright.PENANAt2a1kH3biT
所以不要說 Are you convenient?,而要說 Is this convenient for you? 或 What time works for you?
在日常對話裡,What time works for you? 其實非常自然;在正式電郵裡,Please let me know a convenient time for you 則會比較穩妥。
ns216.73.216.208da2


