中文裡,我們很常說「終於」。
例如:
我終於考完試了。83Please respect copyright.PENANAudGlxntnl8
火車終於來了。83Please respect copyright.PENANADSNPKqMGSt
他最後終於明白了。
英文裡,最直接的說法是:
finally83Please respect copyright.PENANA1nPmdGepPy
終於
例如:
I finally finished my exam.83Please respect copyright.PENANA80zezsNBXl
我終於考完試了。
The train finally arrived.83Please respect copyright.PENANAh52jg2trFl
火車終於到了。
不過,英文裡還有另一個很好用的字:
eventually83Please respect copyright.PENANAM9Wsy946NN
最後/終於
eventually 通常帶有「經過一段時間、等待、努力或波折之後,最後發生了」的感覺。
例如:
After years of hard work, he eventually became a doctor.83Please respect copyright.PENANAnVVkEONuBf
經過多年的努力,他最後終於成為了醫生。
或者:
I got lost at first, but I eventually found the station.83Please respect copyright.PENANAyGrTZPnFth
我一開始迷路了,但最後還是找到了車站。
如果你想說「等了很久,終於發生」,也可以用:
at last83Please respect copyright.PENANAgWUnZwQ9J1
終於
例如:
At last, the rain stopped.83Please respect copyright.PENANASIlvDdP2aF
雨終於停了。
At last, we are home.83Please respect copyright.PENANALGVQU4axoV
我們終於到家了。
另外,in the end 比較像「最後結果是⋯⋯」,常用來總結事情的結局。
例如:
In the end, we decided not to go.83Please respect copyright.PENANALS9uDfMazW
最後,我們決定不去了。
簡單來說:
finally = 終於,最常用83Please respect copyright.PENANAvvrBRvgSZU
eventually = 經過一段時間後,最後終於83Please respect copyright.PENANAfqegWH3aXO
at last = 等了很久,終於83Please respect copyright.PENANADzz62VRI0N
in the end = 最後結果是
所以,「終於」不一定只用 finally。如果你想帶出「經過一段時間才發生」,可以用 eventually;如果想強調等了很久,at last 會更有感覺。
ns216.73.216.208da2


