
在電影裡,我們常常聽到當下屬跟上司交談時,如果要提出異議,他們會先說一句 “Sir/Madam, with all due respect..."
With all due respect 的意思其實大概就是中文裡的「恕我直言」。這句話通常是用於正式場合禮貌地表示異議,例如要說一些對方可能覺得不順耳的意見。
這句話在職場上或者日常生活中經常用到,有學習的必要。
例句(一):1609Please respect copyright.PENANATM0dCouVAR
With all due respect, Mr President, I disagree with your opinion.1609Please respect copyright.PENANAXMC4wUii5B
(總統先生,恕我直言,我不同意你的看法。)
例句(二):1609Please respect copyright.PENANAITSgRbRYFr
With all due respect, Madam. I'm afraid that‘s not a good plan.1609Please respect copyright.PENANAIh940zG2hO
(冒昧地說,小姐,我恐怕那並不是一個好計畫。)
有時我們也會在 with all due respect 後面加上 to (someone),來表達我們對某人的尊重,但不同意他們的看法。
例句(三):1609Please respect copyright.PENANA6WczzzTTs8
With all due respect to him, I think that is nonsense.1609Please respect copyright.PENANAgLNsTTJVgi
(我無意冒犯他,不過我認為那是無稽之談。)
例句(四):1609Please respect copyright.PENANANuDXMQvosu
With all due respect to your manager, he was rather rude.1609Please respect copyright.PENANA26CoRzQ8HE
(雖然他是你的經理,但恕我直言,我覺得他很沒禮貌。)
With all due respect 雖然表面上客氣,實際上後面的話可能不留餘地,所以即使聽完你這句話,對方可能仍然會覺得被冒犯。
假如你認為你提出的意見不太客氣,或者會令對方不高興,那最好還是三思而行。With all due respect,你還是冒犯了對方。
ns18.216.64.93da2