在電影或職場對話裡,我們有時會聽到:
With all due respect…2722Please respect copyright.PENANAhc9wh2aBaV
恕我直言⋯⋯
這句話通常用在正式場合,表示你想禮貌地提出不同意見,尤其是當你接下來要說的話可能不太順耳。
例如:
With all due respect, I disagree with your opinion.2722Please respect copyright.PENANAIIe1CJGCoA
恕我直言,我不同意你的看法。
或者:
With all due respect, I’m afraid that’s not a good plan.2722Please respect copyright.PENANAEyEKDFtXcz
恕我直言,恐怕那不是一個好計畫。
有時候,也可以在後面加上 to someone,表示你仍然尊重那個人,但不同意他的想法或做法。
例如:
With all due respect to him, I think that is nonsense.2722Please respect copyright.PENANA06PqCddIPO
我無意冒犯他,但我認為那是無稽之談。
或者:
With all due respect to your manager, he was rather rude.2722Please respect copyright.PENANAauKphjkVy5
恕我直言,雖然他是你的經理,但他剛才有點沒禮貌。
不過要注意,with all due respect 雖然表面上很客氣,但後面的話通常帶有反對、批評,甚至挑戰的意思。2722Please respect copyright.PENANAMLxmbVdyLt
所以它不一定真的能讓對方覺得舒服。
總而言之:
With all due respect = 恕我直言2722Please respect copyright.PENANAr1rXpqoVsN
常用於正式場合2722Please respect copyright.PENANAxEVoX8uN4B
後面通常接不同意見或批評2722Please respect copyright.PENANAmEcZSf7FxR
語氣表面禮貌,但仍可能冒犯對方
所以,這句話要小心使用。它不是萬能的禮貌包裝;如果你後面的話太直接,對方仍然可能覺得被冒犯。
ns216.73.216.217da2


