很多人想問「我可以借用廁所嗎?」,會直接翻成:
✘ Can I borrow the toilet?238Please respect copyright.PENANARism6hF6tF
我可以借廁所嗎?
這句英文聽起來很奇怪。
因為 borrow 是「借走某樣東西,之後再還回來」的意思。238Please respect copyright.PENANAijAJfVcgBC
例如你可以 borrow a book,也可以 borrow a pen,但你不會真的把廁所借走再還給對方。
所以,如果你想問「我可以用洗手間嗎?」,應該說:
May I use the toilet, please?238Please respect copyright.PENANAFk7f4o2P9d
我可以使用洗手間嗎?
或者比較自然一點:
Could I use the toilet, please?238Please respect copyright.PENANAzrep5sLtOQ
可以借用一下洗手間嗎?
如果是在美國,可以把 toilet 改成 restroom:
Could I use the restroom, please?238Please respect copyright.PENANAAp6zs0lkXD
可以借用一下洗手間嗎?
如果是在別人家裡,也可以說:
May I use your bathroom?238Please respect copyright.PENANA2shNYpcJWg
我可以用一下你的洗手間嗎?
要注意,bathroom 在英美語境裡很常用來指洗手間,不一定真的有浴缸。
總結而言:
borrow = 借走某樣東西238Please respect copyright.PENANABaHFyx1oEm
use = 使用某個地方或物件
所以不要說 borrow the toilet。238Please respect copyright.PENANAfpjCndBhRp
最自然、最安全的說法是:
Could I use the toilet, please?
如果你想說得更禮貌一點,加上 please 就已經很足夠。
ns216.73.216.217da2


