〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,363Please respect copyright.PENANAWYTNYJB29R
隨這座怪異城市孤身躺臥,363Please respect copyright.PENANAGA2sePE4O5
而在遙遠渺暗的朦朧363Please respect copyright.PENANAkm9SCGQuiC
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人363Please respect copyright.PENANA46SexxedFf
都前往了自己的永息。363Please respect copyright.PENANAC72VQDZ3X1
那片寺宇宮殿與塔樓363Please respect copyright.PENANALNFsgtcFyo
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)363Please respect copyright.PENANAFmO1yv03G4
全然不似我們的城市。363Please respect copyright.PENANAqLiVjWp8c3
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地363Please respect copyright.PENANACKw5ms1sJ8
拉拔風聲煞煞,363Please respect copyright.PENANAlcsvA1TRU1
憂思便灌滿了他。363Please respect copyright.PENANA4cgiH7VHSs
聖潔天堂沒灑下光芒363Please respect copyright.PENANAKiLgjY4OvP
照耀那城的冗長夜行;363Please respect copyright.PENANAhKE5KGRIs2
但從那火紅汪洋上有光363Please respect copyright.PENANAI6OfhOyxY2
沈默地沿海潮流竄而上——363Please respect copyright.PENANAZnYttiRQMI
閃耀那遙遠自由尖塔——363Please respect copyright.PENANA36IRrw7bhG
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、363Please respect copyright.PENANAQc1won02Hp
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、363Please respect copyright.PENANA3KJfx5q1o9
爬上那常春藤雕塑與大石花的363Please respect copyright.PENANAoloUS7AwHM
久被遺忘的幽暗涼亭、363Please respect copyright.PENANASXZIocPiIm
滾上多又多的非凡神廟363Please respect copyright.PENANAQ5TqPuAksk
為聖連帶糾纏,環繞363Please respect copyright.PENANAjLnEDWORVc
琴音,紫堇,蔓藤莖。363Please respect copyright.PENANAzpyAakk7Yv
於蒼天下認命,363Please respect copyright.PENANAKKD1l9oECl
憂思淹灌騙病。363Please respect copyright.PENANANxtL1fpoiw
此域的潮與暗影相互攪混363Please respect copyright.PENANACpllya7EUp
所有事物都懸在空中搖擺不穩,363Please respect copyright.PENANA06x4TQXWpM
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓363Please respect copyright.PENANAm8VAhSYchq
為巨大死神所堅囚。363Please respect copyright.PENANAl6b8ckOpZ0
寺院敞曠,墳墓豁開363Please respect copyright.PENANAO9im5nmaJ3
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;363Please respect copyright.PENANAHa3HBZKezp
但富人都無躺臥363Please respect copyright.PENANArDBydjcAYL
於每尊偶像的鑽石眼窩——363Please respect copyright.PENANAJ1UpRTmrRE
也無性喜珠寶者死亡363Please respect copyright.PENANAMYFKiLQ0kW
於那試探海水的床臥;363Please respect copyright.PENANA1wOj8Z2nbt
因毫無波浪捲曲,哎呀!363Please respect copyright.PENANAJW9ZbwAsGB
在那玻璃荒崖363Please respect copyright.PENANAyLzkItXfoR
沒有漲浪可述說風在何處,363Please respect copyright.PENANAZxMJJsmcyO
何處才是那遙遠歡樂的海族——363Please respect copyright.PENANAhzjN2QwQfV
於此片較親人的海洋較靜,363Please respect copyright.PENANAYbd13NHDkU
風浪乘駛便無跡可循。363Please respect copyright.PENANAmpnAcWLQjA
但看吶,風中激擾!363Please respect copyright.PENANAxepeGd1lw7
海浪——那處有了奇影怪滔!363Please respect copyright.PENANAu3QVtDbINd
彷彿塔樓向側邊推展,363Please respect copyright.PENANAT0T3YZU9mh
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——363Please respect copyright.PENANA8E4u05L9V2
彷彿塔樓尖頂軟弱放手363Please respect copyright.PENANArlInQd0Tzq
朦朧天堂之中的一股空透。363Please respect copyright.PENANAs9y2w62ZbY
浪濤現在沈鬱發紅——363Please respect copyright.PENANA7Nu6T6VhXP
時時刻刻呼吸得輕細微匆——363Please respect copyright.PENANAZGjVbd6OEU
那時,大地之中毫無呻吟,363Please respect copyright.PENANAreEXxBHb01
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,363Please respect copyright.PENANAZVWX2l8Swy
地獄,自千百寶座躋升,363Please respect copyright.PENANAeGsCIZK5YN
應對此城敬崇。363Please respect copyright.PENANA3MZ1IQUDRJ
363Please respect copyright.PENANAmXIBdlsQ4j
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。363Please respect copyright.PENANAX4IW7U0H9W
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.206da2