〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,124Please respect copyright.PENANAlCZNeHy4Eh
送給孩子一株曼陀羅草根,124Please respect copyright.PENANAnGrswhHAQU
告訴我,過往年日於何處留影,124Please respect copyright.PENANA2NQZjCDkPF
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,124Please respect copyright.PENANATuuMFgYJyM
指教我,領會聆聽人魚高吟,124Please respect copyright.PENANARMJ9Yx8luZ
或掃除妒忌,那針針入心,124Please respect copyright.PENANAz9CzpiaiIw
還要找到124Please respect copyright.PENANACES5H8DhbW
那陣風捎124Please respect copyright.PENANANh3dNZa5NX
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,124Please respect copyright.PENANArykFoW49ST
眼見那眼未能見之物,124Please respect copyright.PENANAsFZSjSvg77
萬千日夜君縱馬蹄達,124Please respect copyright.PENANAa7z1qyYKN9
踏至君白雪髮飛之歲華,124Please respect copyright.PENANAMiAOS08RIa
君啊,回來後,君可否告訴我124Please respect copyright.PENANAVnCrm8UbFC
幸臨君之眼前的萬物奇幻,124Please respect copyright.PENANAUPgDKq4lvo
並立咒宣124Please respect copyright.PENANAceObdr8Oqx
無可見著124Please respect copyright.PENANAkeE4RzW020
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,124Please respect copyright.PENANAlzVnXBP5Zw
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,124Please respect copyright.PENANA0MD7o2OLpV
卻然非也,我將拒絕如此行辭,124Please respect copyright.PENANAgVqutw4aCK
儘管下扇門便是我倆之遇際,124Please respect copyright.PENANAcVaGOHPKSx
儘管她顰顏真切,君與她相會時,124Please respect copyright.PENANA2J8DMCvmI4
最終,直到你著述、寄出了尺書,124Please respect copyright.PENANA1x89Mm7bQq
她仍然124Please respect copyright.PENANArP4jwypWyc
亦深陷124Please respect copyright.PENANA6nQ46dKpFy
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns 172.70.131.217da2