
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,345Please respect copyright.PENANAESVL4gj4Th
送給孩子一株曼陀羅草根,345Please respect copyright.PENANA0vWlb9JQ4i
告訴我,過往年日於何處留影,345Please respect copyright.PENANATxBMPT7jXr
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,345Please respect copyright.PENANA9yAP5Qqkuu
指教我,領會聆聽人魚高吟,345Please respect copyright.PENANAFG51MWsVpT
或掃除妒忌,那針針入心,345Please respect copyright.PENANAA6q4Lwaf7i
還要找到345Please respect copyright.PENANAf8qGJfGzB1
那陣風捎345Please respect copyright.PENANAr8uJxlhClz
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,345Please respect copyright.PENANAWCp5ShZ7yk
眼見那眼未能見之物,345Please respect copyright.PENANAG18zGg55bC
萬千日夜君縱馬蹄達,345Please respect copyright.PENANArsFvp00AsF
踏至君白雪髮飛之歲華,345Please respect copyright.PENANAZ2uw5QPS1o
君啊,回來後,君可否告訴我345Please respect copyright.PENANAe9gezznip8
幸臨君之眼前的萬物奇幻,345Please respect copyright.PENANA8nClLHWI6g
並立咒宣345Please respect copyright.PENANAJoN1JRHO9Q
無可見著345Please respect copyright.PENANAq7UksaWNQW
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,345Please respect copyright.PENANAMjJwLy9e2D
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,345Please respect copyright.PENANARmtCdVQTOA
卻然非也,我將拒絕如此行辭,345Please respect copyright.PENANAtB34sK0Hwh
儘管下扇門便是我倆之遇際,345Please respect copyright.PENANAv1BO94f8NX
儘管她顰顏真切,君與她相會時,345Please respect copyright.PENANA5U9m3C5o2K
最終,直到你著述、寄出了尺書,345Please respect copyright.PENANA9qU18D5vYP
她仍然345Please respect copyright.PENANAJkpU0q7QO4
亦深陷345Please respect copyright.PENANAmhIvjC1oYS
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.118da2