〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,654Please respect copyright.PENANAOotik5pH1E
送給孩子一株曼陀羅草根,654Please respect copyright.PENANA4wxQz6w3Fg
告訴我,過往年日於何處留影,654Please respect copyright.PENANAraEbGWV0st
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,654Please respect copyright.PENANAsCG5IOxktc
指教我,領會聆聽人魚高吟,654Please respect copyright.PENANAUCVn7hBLdk
或掃除妒忌,那針針入心,654Please respect copyright.PENANAgJzzHhaqDZ
還要找到654Please respect copyright.PENANAo9cxtjDWaF
那陣風捎654Please respect copyright.PENANA3B1uMIIjV1
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,654Please respect copyright.PENANAVax0VU0ADo
眼見那眼未能見之物,654Please respect copyright.PENANApzsJh0qATq
萬千日夜君縱馬蹄達,654Please respect copyright.PENANAaEyIjoezWs
踏至君白雪髮飛之歲華,654Please respect copyright.PENANAPUlocoySKa
君啊,回來後,君可否告訴我654Please respect copyright.PENANAcxqLlGqjSI
幸臨君之眼前的萬物奇幻,654Please respect copyright.PENANAF3KzZ4IVE5
並立咒宣654Please respect copyright.PENANAKhRKEsLtBh
無可見著654Please respect copyright.PENANAM22oyiYtRT
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,654Please respect copyright.PENANAkrQMKQi9dP
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,654Please respect copyright.PENANAfzEXQHz0ua
卻然非也,我將拒絕如此行辭,654Please respect copyright.PENANAG3xRwI3Sj0
儘管下扇門便是我倆之遇際,654Please respect copyright.PENANAW6EEFXA17d
儘管她顰顏真切,君與她相會時,654Please respect copyright.PENANAyxEWgZZssT
最終,直到你著述、寄出了尺書,654Please respect copyright.PENANAwzIjxlriDZ
她仍然654Please respect copyright.PENANA1UWDWOStXc
亦深陷654Please respect copyright.PENANAfypjUVY1Vn
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.217.54da2


