
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,318Please respect copyright.PENANAk4p2WfKvxU
送給孩子一株曼陀羅草根,318Please respect copyright.PENANAZgZEFnobF3
告訴我,過往年日於何處留影,318Please respect copyright.PENANAN24LtxQZ0b
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,318Please respect copyright.PENANAgf86sW9HEh
指教我,領會聆聽人魚高吟,318Please respect copyright.PENANApYpEdnlfkU
或掃除妒忌,那針針入心,318Please respect copyright.PENANAO7XlzW2BxQ
還要找到318Please respect copyright.PENANAHHb4MhXZV0
那陣風捎318Please respect copyright.PENANA9jsNqy2d8r
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,318Please respect copyright.PENANA1TWUhfq0GJ
眼見那眼未能見之物,318Please respect copyright.PENANAHsCWUurAAl
萬千日夜君縱馬蹄達,318Please respect copyright.PENANALYzfdapqfo
踏至君白雪髮飛之歲華,318Please respect copyright.PENANAeunfv0xzON
君啊,回來後,君可否告訴我318Please respect copyright.PENANAQChdYC4cAC
幸臨君之眼前的萬物奇幻,318Please respect copyright.PENANAJ9Pofi6YwI
並立咒宣318Please respect copyright.PENANAhtXMoNa63e
無可見著318Please respect copyright.PENANA1YUNXGaIku
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,318Please respect copyright.PENANAHUcN2et0Gx
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,318Please respect copyright.PENANAF1NVPifYgj
卻然非也,我將拒絕如此行辭,318Please respect copyright.PENANAmDoNvj4NUY
儘管下扇門便是我倆之遇際,318Please respect copyright.PENANAE8sxLOYmAL
儘管她顰顏真切,君與她相會時,318Please respect copyright.PENANA8krBda8B1u
最終,直到你著述、寄出了尺書,318Please respect copyright.PENANAfMDHKwVs4Z
她仍然318Please respect copyright.PENANAibNvw4CSzu
亦深陷318Please respect copyright.PENANAZ0EbfDUwbA
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns3.21.93.159da2