〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,254Please respect copyright.PENANAqA4UPzSGAk
隨這座怪異城市孤身躺臥,254Please respect copyright.PENANAmm2m4apRI2
而在遙遠渺暗的朦朧254Please respect copyright.PENANAmNmapTBduK
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人254Please respect copyright.PENANALQTM8tYOuD
都前往了自己的永息。254Please respect copyright.PENANAv5aQPsoXjz
那片寺宇宮殿與塔樓254Please respect copyright.PENANAYdhQFZGh8A
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)254Please respect copyright.PENANAuEfdWmmjhx
全然不似我們的城市。254Please respect copyright.PENANADvFa8AdMJ6
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地254Please respect copyright.PENANAu3uSFp8nQc
拉拔風聲煞煞,254Please respect copyright.PENANAVCWYfvhPx5
憂思便灌滿了他。254Please respect copyright.PENANA1SDG2ezJUE
聖潔天堂沒灑下光芒254Please respect copyright.PENANA297nJzsCfc
照耀那城的冗長夜行;254Please respect copyright.PENANAnWxIr1DngP
但從那火紅汪洋上有光254Please respect copyright.PENANA70RqRJQ5bD
沈默地沿海潮流竄而上——254Please respect copyright.PENANAVHxb9YIhpz
閃耀那遙遠自由尖塔——254Please respect copyright.PENANANghwPrJcyr
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、254Please respect copyright.PENANAwxh2Kqv486
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、254Please respect copyright.PENANAFXaCQxF5oS
爬上那常春藤雕塑與大石花的254Please respect copyright.PENANAfxpU9n6Ojv
久被遺忘的幽暗涼亭、254Please respect copyright.PENANArhZb1K6Dj5
滾上多又多的非凡神廟254Please respect copyright.PENANAPH9bjOJKk0
為聖連帶糾纏,環繞254Please respect copyright.PENANA1Dj3ZDfdR9
琴音,紫堇,蔓藤莖。254Please respect copyright.PENANALjYPbnVDj6
於蒼天下認命,254Please respect copyright.PENANA1q7ZmWYWJi
憂思淹灌騙病。254Please respect copyright.PENANASnYfjqi6gA
此域的潮與暗影相互攪混254Please respect copyright.PENANA0ZYgQt5t2h
所有事物都懸在空中搖擺不穩,254Please respect copyright.PENANAQM2HQyi9NN
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓254Please respect copyright.PENANAtzvjrOxe5z
為巨大死神所堅囚。254Please respect copyright.PENANAOHguHXhIYl
寺院敞曠,墳墓豁開254Please respect copyright.PENANAKWLDoTs6n2
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;254Please respect copyright.PENANAHh1pijkqyC
但富人都無躺臥254Please respect copyright.PENANAXdSJZ5r66H
於每尊偶像的鑽石眼窩——254Please respect copyright.PENANANsDTcPPgbn
也無性喜珠寶者死亡254Please respect copyright.PENANAXm3dttGr1O
於那試探海水的床臥;254Please respect copyright.PENANAsLIMMlrmDl
因毫無波浪捲曲,哎呀!254Please respect copyright.PENANAeTQcqeBz7t
在那玻璃荒崖254Please respect copyright.PENANAwfJ8P0kujB
沒有漲浪可述說風在何處,254Please respect copyright.PENANAIQ38GIA5mR
何處才是那遙遠歡樂的海族——254Please respect copyright.PENANAfculh6Vq8S
於此片較親人的海洋較靜,254Please respect copyright.PENANAa2YlB7mVuA
風浪乘駛便無跡可循。254Please respect copyright.PENANA5B106zJO06
但看吶,風中激擾!254Please respect copyright.PENANAGXVY3WoGx5
海浪——那處有了奇影怪滔!254Please respect copyright.PENANASwGKFqzAxF
彷彿塔樓向側邊推展,254Please respect copyright.PENANA6tzDo3lTUb
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——254Please respect copyright.PENANAa3JjMP0dgd
彷彿塔樓尖頂軟弱放手254Please respect copyright.PENANAvG6rjGQtdM
朦朧天堂之中的一股空透。254Please respect copyright.PENANAcNJqdpIyxr
浪濤現在沈鬱發紅——254Please respect copyright.PENANARQxpKuSNVN
時時刻刻呼吸得輕細微匆——254Please respect copyright.PENANAB7plOKjREd
那時,大地之中毫無呻吟,254Please respect copyright.PENANAr4gelNyyzk
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,254Please respect copyright.PENANAPe8YNNW4c6
地獄,自千百寶座躋升,254Please respect copyright.PENANAANUvhu1LaV
應對此城敬崇。254Please respect copyright.PENANAQpPKrBrqtR
254Please respect copyright.PENANAaIMg0ux2Fl
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。254Please respect copyright.PENANAHBy2qHfRu9
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns3.149.10.88da2