〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,278Please respect copyright.PENANAeOS2pzYliE
隨這座怪異城市孤身躺臥,278Please respect copyright.PENANAMBHtlabRVP
而在遙遠渺暗的朦朧278Please respect copyright.PENANARdVMR0YYlF
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人278Please respect copyright.PENANA4Et6Ofpokf
都前往了自己的永息。278Please respect copyright.PENANACoaV8rctvg
那片寺宇宮殿與塔樓278Please respect copyright.PENANAdt2rFuzi4s
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)278Please respect copyright.PENANAjJhWGE86Ik
全然不似我們的城市。278Please respect copyright.PENANAQ3IHt4GwRq
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地278Please respect copyright.PENANA444wLpTEyJ
拉拔風聲煞煞,278Please respect copyright.PENANAOxvNc68sO4
憂思便灌滿了他。278Please respect copyright.PENANAePn0rRHtVb
聖潔天堂沒灑下光芒278Please respect copyright.PENANAs42XebJ8sT
照耀那城的冗長夜行;278Please respect copyright.PENANAbb8Ytc5O0b
但從那火紅汪洋上有光278Please respect copyright.PENANAVQNCVgEEg1
沈默地沿海潮流竄而上——278Please respect copyright.PENANAMlkUEGim9b
閃耀那遙遠自由尖塔——278Please respect copyright.PENANAjhBcEZhGNh
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、278Please respect copyright.PENANAEN6z7kb87W
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、278Please respect copyright.PENANAyHbvdzOSuo
爬上那常春藤雕塑與大石花的278Please respect copyright.PENANAHD7GT8jTyw
久被遺忘的幽暗涼亭、278Please respect copyright.PENANAmBlhyW3tdS
滾上多又多的非凡神廟278Please respect copyright.PENANAXw2LwfA5TU
為聖連帶糾纏,環繞278Please respect copyright.PENANAMpaA4513OG
琴音,紫堇,蔓藤莖。278Please respect copyright.PENANAquZAMa9vug
於蒼天下認命,278Please respect copyright.PENANA8Zy15vcNtl
憂思淹灌騙病。278Please respect copyright.PENANAL4sDbdcftR
此域的潮與暗影相互攪混278Please respect copyright.PENANAl6sH3XNtkQ
所有事物都懸在空中搖擺不穩,278Please respect copyright.PENANAbpQUrNTZ6k
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓278Please respect copyright.PENANAWIszLCu4LO
為巨大死神所堅囚。278Please respect copyright.PENANAgm0LUFDrvq
寺院敞曠,墳墓豁開278Please respect copyright.PENANAqc6Fn8dkBZ
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;278Please respect copyright.PENANAFxslMoyR3b
但富人都無躺臥278Please respect copyright.PENANAEfDpHDsQeB
於每尊偶像的鑽石眼窩——278Please respect copyright.PENANAYy66Jx2Ket
也無性喜珠寶者死亡278Please respect copyright.PENANALrN3PXRALj
於那試探海水的床臥;278Please respect copyright.PENANA8iq5wndy4Y
因毫無波浪捲曲,哎呀!278Please respect copyright.PENANANvWDywK8dd
在那玻璃荒崖278Please respect copyright.PENANAw2wDfy55v5
沒有漲浪可述說風在何處,278Please respect copyright.PENANAyN9XHloWpl
何處才是那遙遠歡樂的海族——278Please respect copyright.PENANAvdQ2MJ5U5g
於此片較親人的海洋較靜,278Please respect copyright.PENANAvKFWEO1gQR
風浪乘駛便無跡可循。278Please respect copyright.PENANALyz27zNLj4
但看吶,風中激擾!278Please respect copyright.PENANA7bKfVoA6eS
海浪——那處有了奇影怪滔!278Please respect copyright.PENANAhfrCHiDwiL
彷彿塔樓向側邊推展,278Please respect copyright.PENANAoFHkc4vSQ9
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——278Please respect copyright.PENANAmrlDMhGuYo
彷彿塔樓尖頂軟弱放手278Please respect copyright.PENANA1oiyTWISOZ
朦朧天堂之中的一股空透。278Please respect copyright.PENANAM3dqn1Axbc
浪濤現在沈鬱發紅——278Please respect copyright.PENANA7XfmkqgKCu
時時刻刻呼吸得輕細微匆——278Please respect copyright.PENANAtjP6JxqmLk
那時,大地之中毫無呻吟,278Please respect copyright.PENANAbZ0sOMdzT1
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,278Please respect copyright.PENANA58WfeqkDpD
地獄,自千百寶座躋升,278Please respect copyright.PENANAWhpWoIGpUM
應對此城敬崇。278Please respect copyright.PENANAnyjaToCY1z
278Please respect copyright.PENANA3A1OFlu0rs
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。278Please respect copyright.PENANA5lUysk7Gog
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.78da2