〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,618Please respect copyright.PENANAJhqfYxsnSX
隨這座怪異城市孤身躺臥,618Please respect copyright.PENANAK32HlYj2lD
而在遙遠渺暗的朦朧618Please respect copyright.PENANAoxDMqV7Acd
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人618Please respect copyright.PENANAilgSeoM3Hf
都前往了自己的永息。618Please respect copyright.PENANARy6MBbTW7W
那片寺宇宮殿與塔樓618Please respect copyright.PENANAtCKJzR3QGX
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)618Please respect copyright.PENANAtAKuXkvK5G
全然不似我們的城市。618Please respect copyright.PENANAmwX0hZFpMy
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地618Please respect copyright.PENANA9zKXLGuXey
拉拔風聲煞煞,618Please respect copyright.PENANAMDRQM7SgOu
憂思便灌滿了他。618Please respect copyright.PENANAlpyUXX9WfR
聖潔天堂沒灑下光芒618Please respect copyright.PENANAk1YxIrDSQF
照耀那城的冗長夜行;618Please respect copyright.PENANAcIubXsDHdv
但從那火紅汪洋上有光618Please respect copyright.PENANA6zAxFRwH94
沈默地沿海潮流竄而上——618Please respect copyright.PENANAYfYy8w8vWj
閃耀那遙遠自由尖塔——618Please respect copyright.PENANAbgVD2Pke57
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、618Please respect copyright.PENANADVt0Y7grdC
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、618Please respect copyright.PENANALjSgQupZOt
爬上那常春藤雕塑與大石花的618Please respect copyright.PENANANE2cknBxFA
久被遺忘的幽暗涼亭、618Please respect copyright.PENANAChejTbzyVJ
滾上多又多的非凡神廟618Please respect copyright.PENANAdZ0bUUuO0e
為聖連帶糾纏,環繞618Please respect copyright.PENANA9tLGK97d2Q
琴音,紫堇,蔓藤莖。618Please respect copyright.PENANAuygtUDcM3X
於蒼天下認命,618Please respect copyright.PENANAXG84HzcQVK
憂思淹灌騙病。618Please respect copyright.PENANA32phEeeW5L
此域的潮與暗影相互攪混618Please respect copyright.PENANA2ZxRajhBeC
所有事物都懸在空中搖擺不穩,618Please respect copyright.PENANA13NyG3EwY5
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓618Please respect copyright.PENANASVWFy5dJDD
為巨大死神所堅囚。618Please respect copyright.PENANAUv6xvE5ssB
寺院敞曠,墳墓豁開618Please respect copyright.PENANAnvuCPArgIP
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;618Please respect copyright.PENANAlOO9B4cI2W
但富人都無躺臥618Please respect copyright.PENANAA3AnJ2OAsM
於每尊偶像的鑽石眼窩——618Please respect copyright.PENANAVm7TchTqi1
也無性喜珠寶者死亡618Please respect copyright.PENANA3bcHkchsMh
於那試探海水的床臥;618Please respect copyright.PENANANMceaBZBg9
因毫無波浪捲曲,哎呀!618Please respect copyright.PENANAXJju3aTjXo
在那玻璃荒崖618Please respect copyright.PENANA9mwRugkqbs
沒有漲浪可述說風在何處,618Please respect copyright.PENANAP9MjMmumyc
何處才是那遙遠歡樂的海族——618Please respect copyright.PENANA5dIGiS20d5
於此片較親人的海洋較靜,618Please respect copyright.PENANAbrkb1L3mEY
風浪乘駛便無跡可循。618Please respect copyright.PENANAlkT3Ryx1tM
但看吶,風中激擾!618Please respect copyright.PENANAIdSXRRLHI0
海浪——那處有了奇影怪滔!618Please respect copyright.PENANAMmBidTFGzv
彷彿塔樓向側邊推展,618Please respect copyright.PENANACaNk9sXZvm
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——618Please respect copyright.PENANAVZoqZUyuUZ
彷彿塔樓尖頂軟弱放手618Please respect copyright.PENANApAICCA9PJ8
朦朧天堂之中的一股空透。618Please respect copyright.PENANAycE5wf6Ndr
浪濤現在沈鬱發紅——618Please respect copyright.PENANAebzAFp6djp
時時刻刻呼吸得輕細微匆——618Please respect copyright.PENANApFTxy6ahAt
那時,大地之中毫無呻吟,618Please respect copyright.PENANAJsEySRzXXK
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,618Please respect copyright.PENANAy5ZqNd8xEV
地獄,自千百寶座躋升,618Please respect copyright.PENANAd9iL3FqLZI
應對此城敬崇。618Please respect copyright.PENANAabZMC1SIi1
618Please respect copyright.PENANAmcrVuDepMe
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。618Please respect copyright.PENANAX9JVAXLQeY
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.217.54da2


