〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,341Please respect copyright.PENANAlyZwMztkHu
隨這座怪異城市孤身躺臥,341Please respect copyright.PENANAReADrPy6XT
而在遙遠渺暗的朦朧341Please respect copyright.PENANAdLFa6YREqh
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人341Please respect copyright.PENANAQK3Ec7oUcf
都前往了自己的永息。341Please respect copyright.PENANAREfRbcu04K
那片寺宇宮殿與塔樓341Please respect copyright.PENANAS3oN1xzSO6
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)341Please respect copyright.PENANABGUTTVumhd
全然不似我們的城市。341Please respect copyright.PENANArkmoo2vTZ7
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地341Please respect copyright.PENANAZh74z0nYbQ
拉拔風聲煞煞,341Please respect copyright.PENANAVhcBHDW8XH
憂思便灌滿了他。341Please respect copyright.PENANAFtGSvK9OMJ
聖潔天堂沒灑下光芒341Please respect copyright.PENANAR2BZN3td2B
照耀那城的冗長夜行;341Please respect copyright.PENANAEUyn3JCpIA
但從那火紅汪洋上有光341Please respect copyright.PENANAKJURVOvmzS
沈默地沿海潮流竄而上——341Please respect copyright.PENANAj3GzWGlV6p
閃耀那遙遠自由尖塔——341Please respect copyright.PENANAhqieOachX2
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、341Please respect copyright.PENANA5Xh0E5UMv5
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、341Please respect copyright.PENANAfKoU48C3Ne
爬上那常春藤雕塑與大石花的341Please respect copyright.PENANACOF04k9leq
久被遺忘的幽暗涼亭、341Please respect copyright.PENANAlq0OR12xp9
滾上多又多的非凡神廟341Please respect copyright.PENANAW0cOMI5CGq
為聖連帶糾纏,環繞341Please respect copyright.PENANAXOhBFxPZsL
琴音,紫堇,蔓藤莖。341Please respect copyright.PENANAziavwI34gN
於蒼天下認命,341Please respect copyright.PENANAaab3lu6o1W
憂思淹灌騙病。341Please respect copyright.PENANAJpZiaUyf8F
此域的潮與暗影相互攪混341Please respect copyright.PENANAX6pO7xz9O4
所有事物都懸在空中搖擺不穩,341Please respect copyright.PENANAsAFPR5lRbJ
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓341Please respect copyright.PENANAUJwFivvflX
為巨大死神所堅囚。341Please respect copyright.PENANAu2rI2UggPN
寺院敞曠,墳墓豁開341Please respect copyright.PENANA6VHy5gNuPE
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;341Please respect copyright.PENANAFReBOC7Xlk
但富人都無躺臥341Please respect copyright.PENANACMgmVkCXOx
於每尊偶像的鑽石眼窩——341Please respect copyright.PENANAzJqp3AwyLR
也無性喜珠寶者死亡341Please respect copyright.PENANAHw63sccSCx
於那試探海水的床臥;341Please respect copyright.PENANAerlJmYBS0E
因毫無波浪捲曲,哎呀!341Please respect copyright.PENANAluL8T5X067
在那玻璃荒崖341Please respect copyright.PENANAkf42jvTp9Y
沒有漲浪可述說風在何處,341Please respect copyright.PENANA7xJUPE95s5
何處才是那遙遠歡樂的海族——341Please respect copyright.PENANAyFc9FAv237
於此片較親人的海洋較靜,341Please respect copyright.PENANAVJqxStZ1wc
風浪乘駛便無跡可循。341Please respect copyright.PENANAS4zMqDCiEa
但看吶,風中激擾!341Please respect copyright.PENANAuJOfhWFIPI
海浪——那處有了奇影怪滔!341Please respect copyright.PENANAr8xhEwhefq
彷彿塔樓向側邊推展,341Please respect copyright.PENANApvkJezVcWl
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——341Please respect copyright.PENANA8uXT4MBjXJ
彷彿塔樓尖頂軟弱放手341Please respect copyright.PENANAfuvFQf591b
朦朧天堂之中的一股空透。341Please respect copyright.PENANAZq33RtP7Ug
浪濤現在沈鬱發紅——341Please respect copyright.PENANAtxAYSrM8cK
時時刻刻呼吸得輕細微匆——341Please respect copyright.PENANAvn8K4z2Nai
那時,大地之中毫無呻吟,341Please respect copyright.PENANAXggvyjsKlp
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,341Please respect copyright.PENANAd9dcNsbRXE
地獄,自千百寶座躋升,341Please respect copyright.PENANAuCst3FUGZi
應對此城敬崇。341Please respect copyright.PENANAfuJAUAJwRb
341Please respect copyright.PENANAUnUcefbdMy
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。341Please respect copyright.PENANAO9gxhGwob8
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.32da2