〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,113Please respect copyright.PENANA0CkvPGwDt4
隨這座怪異城市孤身躺臥,113Please respect copyright.PENANAyIdjuYUKC7
而在遙遠渺暗的朦朧113Please respect copyright.PENANACatBNxzX2g
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人113Please respect copyright.PENANAsozQyF8MT8
都前往了自己的永息。113Please respect copyright.PENANAenAQ5gFecS
那片寺宇宮殿與塔樓113Please respect copyright.PENANARl3mDpvnFt
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)113Please respect copyright.PENANA2m75wOT5sY
全然不似我們的城市。113Please respect copyright.PENANAWup5EnWDmi
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地113Please respect copyright.PENANAeDC044jyLp
拉拔風聲煞煞,113Please respect copyright.PENANA2IHey5FDQZ
憂思便灌滿了他。113Please respect copyright.PENANAv8ItHCGti1
聖潔天堂沒灑下光芒113Please respect copyright.PENANAflZW1T1RUW
照耀那城的冗長夜行;113Please respect copyright.PENANA9ykKvRmWXo
但從那火紅汪洋上有光113Please respect copyright.PENANA96oU5iMuKg
沈默地沿海潮流竄而上——113Please respect copyright.PENANAaWkwCE8bxs
閃耀那遙遠自由尖塔——113Please respect copyright.PENANAIqrQe4s9Xm
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、113Please respect copyright.PENANAWmHQrycPxF
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、113Please respect copyright.PENANAznhNuNdqEn
爬上那常春藤雕塑與大石花的113Please respect copyright.PENANAreKw52vXsV
久被遺忘的幽暗涼亭、113Please respect copyright.PENANAF0o4Jz96mT
滾上多又多的非凡神廟113Please respect copyright.PENANAoXZQrCiT1u
為聖連帶糾纏,環繞113Please respect copyright.PENANAsnpNnniYFf
琴音,紫堇,蔓藤莖。113Please respect copyright.PENANApewMqHmOXi
於蒼天下認命,113Please respect copyright.PENANAtprFfYcrzJ
憂思淹灌騙病。113Please respect copyright.PENANAWrUGh2wl9R
此域的潮與暗影相互攪混113Please respect copyright.PENANAwjtOCtiTzs
所有事物都懸在空中搖擺不穩,113Please respect copyright.PENANAHLo8DChBsx
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓113Please respect copyright.PENANAZBA8BW9LeQ
為巨大死神所堅囚。113Please respect copyright.PENANALqiAYD8h7x
寺院敞曠,墳墓豁開113Please respect copyright.PENANAOnTJvksVJI
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;113Please respect copyright.PENANAxeWN2wttLi
但富人都無躺臥113Please respect copyright.PENANAYzzqraIZ8H
於每尊偶像的鑽石眼窩——113Please respect copyright.PENANAff5eFL3v5t
也無性喜珠寶者死亡113Please respect copyright.PENANAYiQjZ0PbVs
於那試探海水的床臥;113Please respect copyright.PENANAkhc6Mlzfnw
因毫無波浪捲曲,哎呀!113Please respect copyright.PENANApJoZH3ZQZ0
在那玻璃荒崖113Please respect copyright.PENANAwWA0d4D2Ph
沒有漲浪可述說風在何處,113Please respect copyright.PENANANzz7yezdyo
何處才是那遙遠歡樂的海族——113Please respect copyright.PENANArbF032zfoK
於此片較親人的海洋較靜,113Please respect copyright.PENANAtIQ1ieVK6A
風浪乘駛便無跡可循。113Please respect copyright.PENANAaqeunaVgd8
但看吶,風中激擾!113Please respect copyright.PENANAvqtDJKPkwj
海浪——那處有了奇影怪滔!113Please respect copyright.PENANA0xCPlhLHTU
彷彿塔樓向側邊推展,113Please respect copyright.PENANAINWC6w9y0P
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——113Please respect copyright.PENANA4nm765gLAx
彷彿塔樓尖頂軟弱放手113Please respect copyright.PENANAm1D5TYWT9T
朦朧天堂之中的一股空透。113Please respect copyright.PENANAFJ9AjPXMU0
浪濤現在沈鬱發紅——113Please respect copyright.PENANAdEh10Z2y5D
時時刻刻呼吸得輕細微匆——113Please respect copyright.PENANAinhxgQj0CH
那時,大地之中毫無呻吟,113Please respect copyright.PENANAQFGdiv7xYz
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,113Please respect copyright.PENANA5sDkiiOTM5
地獄,自千百寶座躋升,113Please respect copyright.PENANAeI7r5iudUw
應對此城敬崇。113Please respect copyright.PENANAbiiRs7T2uw
113Please respect copyright.PENANAPc3eZxNZoP
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。113Please respect copyright.PENANAAuzOe2xsI6
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns 172.70.127.74da2