
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,422Please respect copyright.PENANAI3A5GJpeXy
送給孩子一株曼陀羅草根,422Please respect copyright.PENANAmuzDpPfRdY
告訴我,過往年日於何處留影,422Please respect copyright.PENANANNlaa6Pd76
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,422Please respect copyright.PENANAghcalHgSYJ
指教我,領會聆聽人魚高吟,422Please respect copyright.PENANAkB3NMkug5Z
或掃除妒忌,那針針入心,422Please respect copyright.PENANAs542rG84qQ
還要找到422Please respect copyright.PENANAMMC9g43iE4
那陣風捎422Please respect copyright.PENANA9316rY38qU
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,422Please respect copyright.PENANAuqpKrVKhwV
眼見那眼未能見之物,422Please respect copyright.PENANAkMCv9XVxuJ
萬千日夜君縱馬蹄達,422Please respect copyright.PENANAlx5MJQHdNw
踏至君白雪髮飛之歲華,422Please respect copyright.PENANAGQfoA7HxY1
君啊,回來後,君可否告訴我422Please respect copyright.PENANAbP4ss6Zoaq
幸臨君之眼前的萬物奇幻,422Please respect copyright.PENANAuDTo3W3yQZ
並立咒宣422Please respect copyright.PENANAeKdEQ8AQKv
無可見著422Please respect copyright.PENANA8hxll5vLOd
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,422Please respect copyright.PENANAyI89AleANh
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,422Please respect copyright.PENANAl7ZnM9hB2l
卻然非也,我將拒絕如此行辭,422Please respect copyright.PENANAcsZriR91pN
儘管下扇門便是我倆之遇際,422Please respect copyright.PENANA8IdtRnIaS7
儘管她顰顏真切,君與她相會時,422Please respect copyright.PENANALR7Y4KbGU1
最終,直到你著述、寄出了尺書,422Please respect copyright.PENANA8RngCvCMIJ
她仍然422Please respect copyright.PENANAMkcWYUyrSM
亦深陷422Please respect copyright.PENANAfGiirg6qUs
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.206da2