
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,309Please respect copyright.PENANAXeDSC6ECji
送給孩子一株曼陀羅草根,309Please respect copyright.PENANA8M5gkEyTIA
告訴我,過往年日於何處留影,309Please respect copyright.PENANAD8MxACvhgt
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,309Please respect copyright.PENANA3ul7ASz9z0
指教我,領會聆聽人魚高吟,309Please respect copyright.PENANADoG7Lv8G6V
或掃除妒忌,那針針入心,309Please respect copyright.PENANAqgpw1pArEs
還要找到309Please respect copyright.PENANAl7iZSbuZEU
那陣風捎309Please respect copyright.PENANAdhOqqL7WTz
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,309Please respect copyright.PENANA5JJKLn2zWk
眼見那眼未能見之物,309Please respect copyright.PENANAWlNg6FNxQY
萬千日夜君縱馬蹄達,309Please respect copyright.PENANAHewCzLWSIv
踏至君白雪髮飛之歲華,309Please respect copyright.PENANAWUdI0rS218
君啊,回來後,君可否告訴我309Please respect copyright.PENANAMVoIZI9UQZ
幸臨君之眼前的萬物奇幻,309Please respect copyright.PENANA1t0NgYMrik
並立咒宣309Please respect copyright.PENANAoxAehCTugZ
無可見著309Please respect copyright.PENANAl4t80zt3aW
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,309Please respect copyright.PENANAMtW8Uxtbq9
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,309Please respect copyright.PENANArzXGUqwjfS
卻然非也,我將拒絕如此行辭,309Please respect copyright.PENANA9hQIaBU1kU
儘管下扇門便是我倆之遇際,309Please respect copyright.PENANA3ypslrXp4e
儘管她顰顏真切,君與她相會時,309Please respect copyright.PENANA1djWgLH500
最終,直到你著述、寄出了尺書,309Please respect copyright.PENANA9IdeqYMhnT
她仍然309Please respect copyright.PENANAoiJedBgxCs
亦深陷309Please respect copyright.PENANAU0SgfGyf8h
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns3.147.72.3da2