〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,133Please respect copyright.PENANANXTfmRmYYQ
送給孩子一株曼陀羅草根,133Please respect copyright.PENANAaTMGQJsIKS
告訴我,過往年日於何處留影,133Please respect copyright.PENANAbiuqITInkX
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,133Please respect copyright.PENANASZU3jnkO4x
指教我,領會聆聽人魚高吟,133Please respect copyright.PENANAMPP4TKS1jf
或掃除妒忌,那針針入心,133Please respect copyright.PENANAOlDmjNpLUq
還要找到133Please respect copyright.PENANAbUwZhwoIYa
那陣風捎133Please respect copyright.PENANA6Jkz3i12lP
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,133Please respect copyright.PENANAyzrM1wO0YL
眼見那眼未能見之物,133Please respect copyright.PENANAh1oAVd5Xa5
萬千日夜君縱馬蹄達,133Please respect copyright.PENANAh4w7OjxiP7
踏至君白雪髮飛之歲華,133Please respect copyright.PENANALqXYW9QAl6
君啊,回來後,君可否告訴我133Please respect copyright.PENANADpvfXBvx9F
幸臨君之眼前的萬物奇幻,133Please respect copyright.PENANARH2PfC1yY9
並立咒宣133Please respect copyright.PENANA91gS3s47AZ
無可見著133Please respect copyright.PENANAMTz4SwbWwH
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,133Please respect copyright.PENANAOD6LrfVhlc
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,133Please respect copyright.PENANANayvG2adbR
卻然非也,我將拒絕如此行辭,133Please respect copyright.PENANA5DbZH0O1gO
儘管下扇門便是我倆之遇際,133Please respect copyright.PENANACDfNXjCo7D
儘管她顰顏真切,君與她相會時,133Please respect copyright.PENANAclCdTLv9RM
最終,直到你著述、寄出了尺書,133Please respect copyright.PENANAb49iEKh1nr
她仍然133Please respect copyright.PENANAZMTpbnlxdf
亦深陷133Please respect copyright.PENANACnxifE2QoW
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns 108.162.216.77da2