〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,294Please respect copyright.PENANAwBFhKrtm36
隨這座怪異城市孤身躺臥,294Please respect copyright.PENANAx53zY5nHTW
而在遙遠渺暗的朦朧294Please respect copyright.PENANA9X8ukT8ijW
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人294Please respect copyright.PENANAvMXKltf3aJ
都前往了自己的永息。294Please respect copyright.PENANA6tsPsAyPhB
那片寺宇宮殿與塔樓294Please respect copyright.PENANAawwfTnh6iq
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)294Please respect copyright.PENANAScmYqkBawj
全然不似我們的城市。294Please respect copyright.PENANA9mHlD1klEj
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地294Please respect copyright.PENANAyQt7uTUrEu
拉拔風聲煞煞,294Please respect copyright.PENANAp3CgT5JUyb
憂思便灌滿了他。294Please respect copyright.PENANAJ7hyP71ztV
聖潔天堂沒灑下光芒294Please respect copyright.PENANAlZZDOdezwS
照耀那城的冗長夜行;294Please respect copyright.PENANARhgCFJlyVa
但從那火紅汪洋上有光294Please respect copyright.PENANAGTdSQuWQBd
沈默地沿海潮流竄而上——294Please respect copyright.PENANA3s5uXR8gm2
閃耀那遙遠自由尖塔——294Please respect copyright.PENANAsg5e60CqOu
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、294Please respect copyright.PENANAkMBOR9xs2n
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、294Please respect copyright.PENANAulM5od4hC9
爬上那常春藤雕塑與大石花的294Please respect copyright.PENANAiroPvMBdL9
久被遺忘的幽暗涼亭、294Please respect copyright.PENANAdrnBLz7mUm
滾上多又多的非凡神廟294Please respect copyright.PENANAGGhjnL7IZN
為聖連帶糾纏,環繞294Please respect copyright.PENANAApT4RQYsqt
琴音,紫堇,蔓藤莖。294Please respect copyright.PENANAowURzNzhij
於蒼天下認命,294Please respect copyright.PENANAXrmYcMln6O
憂思淹灌騙病。294Please respect copyright.PENANATOYZqvuj0l
此域的潮與暗影相互攪混294Please respect copyright.PENANAc7Cx5qWAOP
所有事物都懸在空中搖擺不穩,294Please respect copyright.PENANAQ77QCKB3g5
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓294Please respect copyright.PENANAuWaJ7OvpBM
為巨大死神所堅囚。294Please respect copyright.PENANAAqwwJBGrUS
寺院敞曠,墳墓豁開294Please respect copyright.PENANAcVTJsDxpDh
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;294Please respect copyright.PENANAB2PFbPUptp
但富人都無躺臥294Please respect copyright.PENANASS9AK026LD
於每尊偶像的鑽石眼窩——294Please respect copyright.PENANAic1z6C1bVW
也無性喜珠寶者死亡294Please respect copyright.PENANAmd2c97moK1
於那試探海水的床臥;294Please respect copyright.PENANAm6lgnROdFc
因毫無波浪捲曲,哎呀!294Please respect copyright.PENANA0qEaL0Sg6o
在那玻璃荒崖294Please respect copyright.PENANAgvrsMbK9Dy
沒有漲浪可述說風在何處,294Please respect copyright.PENANA6U8uxYEZI3
何處才是那遙遠歡樂的海族——294Please respect copyright.PENANAett7nyQjpJ
於此片較親人的海洋較靜,294Please respect copyright.PENANAuQeFMW9gd9
風浪乘駛便無跡可循。294Please respect copyright.PENANA87NcpnfbjW
但看吶,風中激擾!294Please respect copyright.PENANAyI3TVlUoaw
海浪——那處有了奇影怪滔!294Please respect copyright.PENANAwwAsI9bJJW
彷彿塔樓向側邊推展,294Please respect copyright.PENANAeBZaX03sBT
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——294Please respect copyright.PENANAZ1EkNjLdft
彷彿塔樓尖頂軟弱放手294Please respect copyright.PENANAUZP74h8PFh
朦朧天堂之中的一股空透。294Please respect copyright.PENANAFMYgQ3m8Pq
浪濤現在沈鬱發紅——294Please respect copyright.PENANAP9xNCvm0Aj
時時刻刻呼吸得輕細微匆——294Please respect copyright.PENANAfB5TVNTSBn
那時,大地之中毫無呻吟,294Please respect copyright.PENANA83iL2iP8rq
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,294Please respect copyright.PENANAKvf3ISyP0u
地獄,自千百寶座躋升,294Please respect copyright.PENANAvv7U1p16vW
應對此城敬崇。294Please respect copyright.PENANA4SQJqSXijS
294Please respect copyright.PENANAHWNlYUfF5E
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。294Please respect copyright.PENANAxQOsDOdCTT
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.95da2