〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,296Please respect copyright.PENANA6g3NFEtdey
隨這座怪異城市孤身躺臥,296Please respect copyright.PENANAei9hrIUgzC
而在遙遠渺暗的朦朧296Please respect copyright.PENANAxvxMoILpPe
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人296Please respect copyright.PENANAH9xJoFpMAq
都前往了自己的永息。296Please respect copyright.PENANAySszy4zPwC
那片寺宇宮殿與塔樓296Please respect copyright.PENANAMygTGjPlax
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)296Please respect copyright.PENANATey54mmmuJ
全然不似我們的城市。296Please respect copyright.PENANAHIa5iHDf8a
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地296Please respect copyright.PENANAu1s2VkjrG3
拉拔風聲煞煞,296Please respect copyright.PENANAgGXob2I6cR
憂思便灌滿了他。296Please respect copyright.PENANARXILZMl0GZ
聖潔天堂沒灑下光芒296Please respect copyright.PENANAPqeiTuBQWP
照耀那城的冗長夜行;296Please respect copyright.PENANAOa01oEFxTI
但從那火紅汪洋上有光296Please respect copyright.PENANAwAR7s45KLi
沈默地沿海潮流竄而上——296Please respect copyright.PENANAiQwwbwRBJY
閃耀那遙遠自由尖塔——296Please respect copyright.PENANAWF8FZEXBD6
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、296Please respect copyright.PENANAzmzJiO6YUR
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、296Please respect copyright.PENANAcS525Hq54A
爬上那常春藤雕塑與大石花的296Please respect copyright.PENANARsiI6879ah
久被遺忘的幽暗涼亭、296Please respect copyright.PENANAdRR5bj2uZa
滾上多又多的非凡神廟296Please respect copyright.PENANA0h9WGbyNV6
為聖連帶糾纏,環繞296Please respect copyright.PENANAsIdykyAZvT
琴音,紫堇,蔓藤莖。296Please respect copyright.PENANAdFJw4QPZvn
於蒼天下認命,296Please respect copyright.PENANAv9mMvsGxGx
憂思淹灌騙病。296Please respect copyright.PENANAN9vQYkBaPQ
此域的潮與暗影相互攪混296Please respect copyright.PENANAxqICMEVATI
所有事物都懸在空中搖擺不穩,296Please respect copyright.PENANASHnSLVMQpz
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓296Please respect copyright.PENANAuLYD8j8Kt1
為巨大死神所堅囚。296Please respect copyright.PENANAq87DybPxl1
寺院敞曠,墳墓豁開296Please respect copyright.PENANAcmqiosxq9t
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;296Please respect copyright.PENANAFpcVfJa8lc
但富人都無躺臥296Please respect copyright.PENANAaUjsmxqdmX
於每尊偶像的鑽石眼窩——296Please respect copyright.PENANAAWsMMpjhJ5
也無性喜珠寶者死亡296Please respect copyright.PENANAXIqwP3Ix7G
於那試探海水的床臥;296Please respect copyright.PENANAzkZ3GuKSsK
因毫無波浪捲曲,哎呀!296Please respect copyright.PENANASdnJiZmR1Q
在那玻璃荒崖296Please respect copyright.PENANAotj3WPLDkb
沒有漲浪可述說風在何處,296Please respect copyright.PENANAXwWqXuFIAC
何處才是那遙遠歡樂的海族——296Please respect copyright.PENANAzOPY4vmx7l
於此片較親人的海洋較靜,296Please respect copyright.PENANA6mBx6mYjnF
風浪乘駛便無跡可循。296Please respect copyright.PENANARVOdqgmQSO
但看吶,風中激擾!296Please respect copyright.PENANAG35yjddtBH
海浪——那處有了奇影怪滔!296Please respect copyright.PENANAXrhiLVq7ww
彷彿塔樓向側邊推展,296Please respect copyright.PENANAf4rCAfZ8i0
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——296Please respect copyright.PENANA0CSReqqc5I
彷彿塔樓尖頂軟弱放手296Please respect copyright.PENANApvbpZKWxvM
朦朧天堂之中的一股空透。296Please respect copyright.PENANAb8O6bDajx0
浪濤現在沈鬱發紅——296Please respect copyright.PENANAd0UnZQdzWF
時時刻刻呼吸得輕細微匆——296Please respect copyright.PENANAhtNrFaH6T5
那時,大地之中毫無呻吟,296Please respect copyright.PENANAO3bQJF1FKS
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,296Please respect copyright.PENANAlHDHeICSoQ
地獄,自千百寶座躋升,296Please respect copyright.PENANAXmY645RiIh
應對此城敬崇。296Please respect copyright.PENANA0ENnS7sYZs
296Please respect copyright.PENANA9TJJAhQINP
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。296Please respect copyright.PENANAilvYN9U1WL
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.95da2