〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,135Please respect copyright.PENANADtPuac1iCD
送給孩子一株曼陀羅草根,135Please respect copyright.PENANAfntV2ezB75
告訴我,過往年日於何處留影,135Please respect copyright.PENANAHqh14N2ZE8
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,135Please respect copyright.PENANACEOGRDSj8U
指教我,領會聆聽人魚高吟,135Please respect copyright.PENANA6EW16joIis
或掃除妒忌,那針針入心,135Please respect copyright.PENANAv76XOG0uM1
還要找到135Please respect copyright.PENANABj3n354bMp
那陣風捎135Please respect copyright.PENANAFEpUATacrG
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,135Please respect copyright.PENANAjWtrXvwhJN
眼見那眼未能見之物,135Please respect copyright.PENANAG6vBfYUPB2
萬千日夜君縱馬蹄達,135Please respect copyright.PENANAojRfyRSXas
踏至君白雪髮飛之歲華,135Please respect copyright.PENANA6pj2zFQnmD
君啊,回來後,君可否告訴我135Please respect copyright.PENANA3HXnk3Ss7p
幸臨君之眼前的萬物奇幻,135Please respect copyright.PENANAhDNYq249xS
並立咒宣135Please respect copyright.PENANAxNwk2xBPrF
無可見著135Please respect copyright.PENANAy06rtSFipA
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,135Please respect copyright.PENANAhlZBgauH7E
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,135Please respect copyright.PENANAqFDDqXauQJ
卻然非也,我將拒絕如此行辭,135Please respect copyright.PENANAWbILUCpkig
儘管下扇門便是我倆之遇際,135Please respect copyright.PENANAYN00kUQhF9
儘管她顰顏真切,君與她相會時,135Please respect copyright.PENANAcqMENvWuRI
最終,直到你著述、寄出了尺書,135Please respect copyright.PENANAHJfxZjQGym
她仍然135Please respect copyright.PENANAFNdjThYrfn
亦深陷135Please respect copyright.PENANAl9VhUJavaL
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns 172.69.58.2da2