
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,282Please respect copyright.PENANASxNpzDWdes
送給孩子一株曼陀羅草根,282Please respect copyright.PENANAF5vemZytvS
告訴我,過往年日於何處留影,282Please respect copyright.PENANARHJoAoHtcI
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,282Please respect copyright.PENANATceesAefAn
指教我,領會聆聽人魚高吟,282Please respect copyright.PENANAXDkDElGrMo
或掃除妒忌,那針針入心,282Please respect copyright.PENANAQ7pMXR0jbT
還要找到282Please respect copyright.PENANAyz6e9E3V5M
那陣風捎282Please respect copyright.PENANAZQKy0PcvWU
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,282Please respect copyright.PENANAhkmiJqNPca
眼見那眼未能見之物,282Please respect copyright.PENANAHSxhnQK4tH
萬千日夜君縱馬蹄達,282Please respect copyright.PENANAaoHAm4shzK
踏至君白雪髮飛之歲華,282Please respect copyright.PENANAKawE8G2u2E
君啊,回來後,君可否告訴我282Please respect copyright.PENANAsQxFbwfaTC
幸臨君之眼前的萬物奇幻,282Please respect copyright.PENANAAybB4yo4Oh
並立咒宣282Please respect copyright.PENANAjeXyGOnR83
無可見著282Please respect copyright.PENANAxnTIHuetpi
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,282Please respect copyright.PENANA9dvMjJZW7H
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,282Please respect copyright.PENANA19mXpUgett
卻然非也,我將拒絕如此行辭,282Please respect copyright.PENANA1ozSyFylDa
儘管下扇門便是我倆之遇際,282Please respect copyright.PENANACY8XzBVb1w
儘管她顰顏真切,君與她相會時,282Please respect copyright.PENANAXLUg9UGaki
最終,直到你著述、寄出了尺書,282Please respect copyright.PENANAGoqyAubL0c
她仍然282Please respect copyright.PENANAvuTNHm5oZK
亦深陷282Please respect copyright.PENANAveljFANniY
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns18.118.9.9da2