
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,430Please respect copyright.PENANAZgtL5FkWRP
送給孩子一株曼陀羅草根,430Please respect copyright.PENANAYz1Na5xPA9
告訴我,過往年日於何處留影,430Please respect copyright.PENANASQKaGqc6Qx
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,430Please respect copyright.PENANAUiYZRVZ9aT
指教我,領會聆聽人魚高吟,430Please respect copyright.PENANAPjieqb6G79
或掃除妒忌,那針針入心,430Please respect copyright.PENANAWJNObldn8Q
還要找到430Please respect copyright.PENANAGzhTu25DnH
那陣風捎430Please respect copyright.PENANAmfHChQ2LJn
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,430Please respect copyright.PENANAGoKXpjwVLa
眼見那眼未能見之物,430Please respect copyright.PENANAxN5zNzK37p
萬千日夜君縱馬蹄達,430Please respect copyright.PENANA2zT87dHGmH
踏至君白雪髮飛之歲華,430Please respect copyright.PENANApL2Exvq56m
君啊,回來後,君可否告訴我430Please respect copyright.PENANAuvVc7u1FJE
幸臨君之眼前的萬物奇幻,430Please respect copyright.PENANAW9cqo2ikmy
並立咒宣430Please respect copyright.PENANAnUN5mWa5na
無可見著430Please respect copyright.PENANA7J8vI1Thkv
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,430Please respect copyright.PENANAO8Lm3IbCnJ
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,430Please respect copyright.PENANAIYacrl2EFx
卻然非也,我將拒絕如此行辭,430Please respect copyright.PENANAkpTATCYmiP
儘管下扇門便是我倆之遇際,430Please respect copyright.PENANAMmloOQqs6R
儘管她顰顏真切,君與她相會時,430Please respect copyright.PENANAhpNVhZzVtE
最終,直到你著述、寄出了尺書,430Please respect copyright.PENANAja29rmJnUc
她仍然430Please respect copyright.PENANAJmGqAHSgbH
亦深陷430Please respect copyright.PENANA8Ri0pxDsxH
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.82da2