〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,666Please respect copyright.PENANA5UhyAPxM4R
送給孩子一株曼陀羅草根,666Please respect copyright.PENANAD5OHX05u5v
告訴我,過往年日於何處留影,666Please respect copyright.PENANA7kfnfN57HD
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,666Please respect copyright.PENANAo7UxfFwEiu
指教我,領會聆聽人魚高吟,666Please respect copyright.PENANA3DJzipPzaj
或掃除妒忌,那針針入心,666Please respect copyright.PENANADwbDFCmyFh
還要找到666Please respect copyright.PENANAkWfRJxROHh
那陣風捎666Please respect copyright.PENANAgGfDAVMGA8
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,666Please respect copyright.PENANAd8FNTPvY90
眼見那眼未能見之物,666Please respect copyright.PENANAD7ZtUnWXCX
萬千日夜君縱馬蹄達,666Please respect copyright.PENANATUe6w4cUFJ
踏至君白雪髮飛之歲華,666Please respect copyright.PENANACEWqa2u2zq
君啊,回來後,君可否告訴我666Please respect copyright.PENANAwxzVwY3WLm
幸臨君之眼前的萬物奇幻,666Please respect copyright.PENANAeuhELCEJV6
並立咒宣666Please respect copyright.PENANAKKdqR7vT89
無可見著666Please respect copyright.PENANABmSZPjZP7f
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,666Please respect copyright.PENANAJBrU3Ojb6e
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,666Please respect copyright.PENANApxh8obZZEn
卻然非也,我將拒絕如此行辭,666Please respect copyright.PENANARnnF02UaAd
儘管下扇門便是我倆之遇際,666Please respect copyright.PENANAgBJO0ThnGo
儘管她顰顏真切,君與她相會時,666Please respect copyright.PENANALlHhF5aICY
最終,直到你著述、寄出了尺書,666Please respect copyright.PENANAJ3a6RKrfeO
她仍然666Please respect copyright.PENANA1UFdHX36Lb
亦深陷666Please respect copyright.PENANA2Mz1PIVIa1
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.217da2


