〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,665Please respect copyright.PENANACkkGhUqOQU
送給孩子一株曼陀羅草根,665Please respect copyright.PENANA1InUXYma0z
告訴我,過往年日於何處留影,665Please respect copyright.PENANAdRTI1O3uTw
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,665Please respect copyright.PENANAK35zwc8RuP
指教我,領會聆聽人魚高吟,665Please respect copyright.PENANASf0oymukYf
或掃除妒忌,那針針入心,665Please respect copyright.PENANAZQEEszUx9w
還要找到665Please respect copyright.PENANAELcxk8rkCc
那陣風捎665Please respect copyright.PENANAltiu4kBrE2
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,665Please respect copyright.PENANALinub8D1xD
眼見那眼未能見之物,665Please respect copyright.PENANAmTvIDhIMHL
萬千日夜君縱馬蹄達,665Please respect copyright.PENANAjZnM6cbn8F
踏至君白雪髮飛之歲華,665Please respect copyright.PENANALGHf3SOA3R
君啊,回來後,君可否告訴我665Please respect copyright.PENANAfYPfIn3Vj6
幸臨君之眼前的萬物奇幻,665Please respect copyright.PENANAMjO2Turk8b
並立咒宣665Please respect copyright.PENANAl3KXW6pFDa
無可見著665Please respect copyright.PENANAyii3gNvAjv
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,665Please respect copyright.PENANAdmd0Ko8fIy
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,665Please respect copyright.PENANA1uUr4f8Nay
卻然非也,我將拒絕如此行辭,665Please respect copyright.PENANAYPqi4uGFoP
儘管下扇門便是我倆之遇際,665Please respect copyright.PENANAUaet2ZD0Iu
儘管她顰顏真切,君與她相會時,665Please respect copyright.PENANACAG0FT3RuO
最終,直到你著述、寄出了尺書,665Please respect copyright.PENANAthsnjxBW38
她仍然665Please respect copyright.PENANAqOck9dRB4a
亦深陷665Please respect copyright.PENANA6Uv0UNi3zh
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.217da2


