
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,375Please respect copyright.PENANACoSwZyB1Fi
送給孩子一株曼陀羅草根,375Please respect copyright.PENANAwMW0WB1aV4
告訴我,過往年日於何處留影,375Please respect copyright.PENANASnGyu6QtOK
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,375Please respect copyright.PENANAfMAp6A58bZ
指教我,領會聆聽人魚高吟,375Please respect copyright.PENANAVLaJ8PwjKA
或掃除妒忌,那針針入心,375Please respect copyright.PENANAMRILjQK7Ci
還要找到375Please respect copyright.PENANADQhQddL3HI
那陣風捎375Please respect copyright.PENANAEqHfNdtizp
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,375Please respect copyright.PENANAa7ZGOj4VLz
眼見那眼未能見之物,375Please respect copyright.PENANAnIhpdJ8cbX
萬千日夜君縱馬蹄達,375Please respect copyright.PENANASXDtFj3Ocv
踏至君白雪髮飛之歲華,375Please respect copyright.PENANAPLGO3M4ZYp
君啊,回來後,君可否告訴我375Please respect copyright.PENANAfqFrxa51lO
幸臨君之眼前的萬物奇幻,375Please respect copyright.PENANAPAcY4LpAvw
並立咒宣375Please respect copyright.PENANAygbJX7HvFV
無可見著375Please respect copyright.PENANAvyZPDQhV4d
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,375Please respect copyright.PENANAmLSSBbjh35
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,375Please respect copyright.PENANAGhUtLVqyXR
卻然非也,我將拒絕如此行辭,375Please respect copyright.PENANAgHthiSyPts
儘管下扇門便是我倆之遇際,375Please respect copyright.PENANA3MzYlV489h
儘管她顰顏真切,君與她相會時,375Please respect copyright.PENANAFwYX1k8e5b
最終,直到你著述、寄出了尺書,375Please respect copyright.PENANAfe8ofWJO6k
她仍然375Please respect copyright.PENANA4BxGwQAMJ6
亦深陷375Please respect copyright.PENANAEAdeMoBd8K
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.30da2