〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,627Please respect copyright.PENANAbTlGXLhrjr
隨這座怪異城市孤身躺臥,627Please respect copyright.PENANABtQoFtEdGm
而在遙遠渺暗的朦朧627Please respect copyright.PENANACN5Dxfvwy3
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人627Please respect copyright.PENANAzBmmyGLmkn
都前往了自己的永息。627Please respect copyright.PENANAX0nKqbQxtI
那片寺宇宮殿與塔樓627Please respect copyright.PENANAhO0mjb3n0o
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)627Please respect copyright.PENANAiAO3xVNkmE
全然不似我們的城市。627Please respect copyright.PENANA4Ysc1kKiAg
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地627Please respect copyright.PENANAy8FlQqdL5R
拉拔風聲煞煞,627Please respect copyright.PENANAbg9h2I0blf
憂思便灌滿了他。627Please respect copyright.PENANALT53qOvwAT
聖潔天堂沒灑下光芒627Please respect copyright.PENANAPPe9ETIkGW
照耀那城的冗長夜行;627Please respect copyright.PENANAZ2Ga6iaWeh
但從那火紅汪洋上有光627Please respect copyright.PENANAYe2PEkqneO
沈默地沿海潮流竄而上——627Please respect copyright.PENANAMTJjBJmxzU
閃耀那遙遠自由尖塔——627Please respect copyright.PENANAE8tk2Y3RH9
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、627Please respect copyright.PENANAI2vGP00scU
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、627Please respect copyright.PENANAYlgGOqfWnB
爬上那常春藤雕塑與大石花的627Please respect copyright.PENANA8pWGWzjKHP
久被遺忘的幽暗涼亭、627Please respect copyright.PENANA6pm0L93uY7
滾上多又多的非凡神廟627Please respect copyright.PENANAMF0y0DD5Nn
為聖連帶糾纏,環繞627Please respect copyright.PENANAuXXvs1rQwI
琴音,紫堇,蔓藤莖。627Please respect copyright.PENANADEjucpdXzh
於蒼天下認命,627Please respect copyright.PENANAdPNZgalLzY
憂思淹灌騙病。627Please respect copyright.PENANAw7k6jGzran
此域的潮與暗影相互攪混627Please respect copyright.PENANAKjm9csL6uk
所有事物都懸在空中搖擺不穩,627Please respect copyright.PENANAj849MTRPgs
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓627Please respect copyright.PENANAOWexXhlXJU
為巨大死神所堅囚。627Please respect copyright.PENANAhL0Whp6R4D
寺院敞曠,墳墓豁開627Please respect copyright.PENANADy5IA2651Z
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;627Please respect copyright.PENANArEQqgKcLG8
但富人都無躺臥627Please respect copyright.PENANA1CCArAzshd
於每尊偶像的鑽石眼窩——627Please respect copyright.PENANAxDAlIr0s5H
也無性喜珠寶者死亡627Please respect copyright.PENANAfTdDMIUD5x
於那試探海水的床臥;627Please respect copyright.PENANAOMBwU4khl2
因毫無波浪捲曲,哎呀!627Please respect copyright.PENANAYvUrZIj26w
在那玻璃荒崖627Please respect copyright.PENANAOrsO2TBD85
沒有漲浪可述說風在何處,627Please respect copyright.PENANAWr1qnS6OJY
何處才是那遙遠歡樂的海族——627Please respect copyright.PENANAjPo1WUVAVs
於此片較親人的海洋較靜,627Please respect copyright.PENANAb7EQumb309
風浪乘駛便無跡可循。627Please respect copyright.PENANAqhppI40CNE
但看吶,風中激擾!627Please respect copyright.PENANA62SlzE1kMR
海浪——那處有了奇影怪滔!627Please respect copyright.PENANAfn4u1sp4jA
彷彿塔樓向側邊推展,627Please respect copyright.PENANAseQeJbHaHW
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——627Please respect copyright.PENANA5R1NW0RlRR
彷彿塔樓尖頂軟弱放手627Please respect copyright.PENANAMbcgtPRuEw
朦朧天堂之中的一股空透。627Please respect copyright.PENANAYgMFQutqUu
浪濤現在沈鬱發紅——627Please respect copyright.PENANAq5FemZlkDQ
時時刻刻呼吸得輕細微匆——627Please respect copyright.PENANAz2ReIzT2gO
那時,大地之中毫無呻吟,627Please respect copyright.PENANABnTr3R26jz
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,627Please respect copyright.PENANAjL0ezZslBt
地獄,自千百寶座躋升,627Please respect copyright.PENANAJMSavN6zDs
應對此城敬崇。627Please respect copyright.PENANAj5JReXDfVJ
627Please respect copyright.PENANAS1tMf9TzR0
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。627Please respect copyright.PENANAGnmG8vhjgr
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.217da2


