〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,280Please respect copyright.PENANAgv8dfoP6Wi
隨這座怪異城市孤身躺臥,280Please respect copyright.PENANAUqQwvqr4Bi
而在遙遠渺暗的朦朧280Please respect copyright.PENANAWi7nylCG2C
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人280Please respect copyright.PENANAfD8ghQmgeH
都前往了自己的永息。280Please respect copyright.PENANAzE9UySaYri
那片寺宇宮殿與塔樓280Please respect copyright.PENANAfecSu0zH2B
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)280Please respect copyright.PENANAGX5FE66ciS
全然不似我們的城市。280Please respect copyright.PENANAPr2dN5u5TE
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地280Please respect copyright.PENANAK5j3Nem4OE
拉拔風聲煞煞,280Please respect copyright.PENANASzog5NTRDm
憂思便灌滿了他。280Please respect copyright.PENANAPsSr9Kh1Lt
聖潔天堂沒灑下光芒280Please respect copyright.PENANAuNGpPVlHvV
照耀那城的冗長夜行;280Please respect copyright.PENANA9PGIrurOCd
但從那火紅汪洋上有光280Please respect copyright.PENANA2VipAna0kW
沈默地沿海潮流竄而上——280Please respect copyright.PENANAaUCe48GdL6
閃耀那遙遠自由尖塔——280Please respect copyright.PENANAHDXrfiuN8Y
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、280Please respect copyright.PENANAqywlS3ZHBu
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、280Please respect copyright.PENANAkd8vSmQCaM
爬上那常春藤雕塑與大石花的280Please respect copyright.PENANAKi3pS9qBjq
久被遺忘的幽暗涼亭、280Please respect copyright.PENANAMtAAs2Ag7a
滾上多又多的非凡神廟280Please respect copyright.PENANAQrmxWxilrn
為聖連帶糾纏,環繞280Please respect copyright.PENANAqHAtFX7F9a
琴音,紫堇,蔓藤莖。280Please respect copyright.PENANA6Iggo1aIpz
於蒼天下認命,280Please respect copyright.PENANAPr75YX2qKt
憂思淹灌騙病。280Please respect copyright.PENANAE3CLmxvQm7
此域的潮與暗影相互攪混280Please respect copyright.PENANAarunMVc4MR
所有事物都懸在空中搖擺不穩,280Please respect copyright.PENANAdXTMCmznof
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓280Please respect copyright.PENANAYOUCE2SDte
為巨大死神所堅囚。280Please respect copyright.PENANAFKOWolYqBY
寺院敞曠,墳墓豁開280Please respect copyright.PENANActRanID5Hq
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;280Please respect copyright.PENANAx8ByBwSysM
但富人都無躺臥280Please respect copyright.PENANAu3tkDeT0DG
於每尊偶像的鑽石眼窩——280Please respect copyright.PENANAfwOoSgjydR
也無性喜珠寶者死亡280Please respect copyright.PENANAsicr21dexh
於那試探海水的床臥;280Please respect copyright.PENANAR1wZofVocn
因毫無波浪捲曲,哎呀!280Please respect copyright.PENANA10IS8PdmTW
在那玻璃荒崖280Please respect copyright.PENANAjxL3Rll0cn
沒有漲浪可述說風在何處,280Please respect copyright.PENANAe4ZqZ0Y4i3
何處才是那遙遠歡樂的海族——280Please respect copyright.PENANAuVCsbimMZ0
於此片較親人的海洋較靜,280Please respect copyright.PENANAo7YtmN12Vk
風浪乘駛便無跡可循。280Please respect copyright.PENANAbK6dfGoVXC
但看吶,風中激擾!280Please respect copyright.PENANAUYN4AcwKkq
海浪——那處有了奇影怪滔!280Please respect copyright.PENANAB13O7BtOnj
彷彿塔樓向側邊推展,280Please respect copyright.PENANA5suvoltNK8
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——280Please respect copyright.PENANAuj61auGwzn
彷彿塔樓尖頂軟弱放手280Please respect copyright.PENANA1aXOul1h6l
朦朧天堂之中的一股空透。280Please respect copyright.PENANA3xdylnZm5F
浪濤現在沈鬱發紅——280Please respect copyright.PENANAU2RQLyPWsS
時時刻刻呼吸得輕細微匆——280Please respect copyright.PENANA16cLbGVnRr
那時,大地之中毫無呻吟,280Please respect copyright.PENANAfkJZKz3Sb2
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,280Please respect copyright.PENANAmCvjJtiEqE
地獄,自千百寶座躋升,280Please respect copyright.PENANAXCT2Lxcm7F
應對此城敬崇。280Please respect copyright.PENANAUKrE0y1CMj
280Please respect copyright.PENANAN5J0CHkheF
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。280Please respect copyright.PENANA0U0iW0VRo4
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.187da2