〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,311Please respect copyright.PENANA0eDKWnQnlE
隨這座怪異城市孤身躺臥,311Please respect copyright.PENANALSE5XumeyN
而在遙遠渺暗的朦朧311Please respect copyright.PENANAygshcf8BY7
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人311Please respect copyright.PENANAqCRxr5ftZ1
都前往了自己的永息。311Please respect copyright.PENANAVi2pHkZxrt
那片寺宇宮殿與塔樓311Please respect copyright.PENANAVGZueKVBJF
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)311Please respect copyright.PENANAd93xFfySIv
全然不似我們的城市。311Please respect copyright.PENANAg1QqnsruF3
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地311Please respect copyright.PENANARpfXteoByz
拉拔風聲煞煞,311Please respect copyright.PENANAzHL9Vhx57a
憂思便灌滿了他。311Please respect copyright.PENANAbuWnKOrnZP
聖潔天堂沒灑下光芒311Please respect copyright.PENANAcSmRoO3hOS
照耀那城的冗長夜行;311Please respect copyright.PENANA5vGG9vqEsk
但從那火紅汪洋上有光311Please respect copyright.PENANAKXRBRGlKfF
沈默地沿海潮流竄而上——311Please respect copyright.PENANABMMnTscYUw
閃耀那遙遠自由尖塔——311Please respect copyright.PENANAQ1HM8vC0Hi
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、311Please respect copyright.PENANAedmzk9DUA4
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、311Please respect copyright.PENANAV9uqxjy1sn
爬上那常春藤雕塑與大石花的311Please respect copyright.PENANAkDx78UkQJA
久被遺忘的幽暗涼亭、311Please respect copyright.PENANA0pnKHUlMqZ
滾上多又多的非凡神廟311Please respect copyright.PENANA9xnzrNq1Pq
為聖連帶糾纏,環繞311Please respect copyright.PENANAcleuuZDyph
琴音,紫堇,蔓藤莖。311Please respect copyright.PENANAJQR8ldOKts
於蒼天下認命,311Please respect copyright.PENANAZydt9Cqc2z
憂思淹灌騙病。311Please respect copyright.PENANAJwjT5GLu2I
此域的潮與暗影相互攪混311Please respect copyright.PENANADobv7dq0nG
所有事物都懸在空中搖擺不穩,311Please respect copyright.PENANAetAcA6Yqjp
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓311Please respect copyright.PENANAvM1BXJnzWp
為巨大死神所堅囚。311Please respect copyright.PENANAZQuDNFLeAY
寺院敞曠,墳墓豁開311Please respect copyright.PENANAAbcgNojeYS
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;311Please respect copyright.PENANAm1E4wTJCU7
但富人都無躺臥311Please respect copyright.PENANAVCUbSv8LzL
於每尊偶像的鑽石眼窩——311Please respect copyright.PENANAcmPtetsO7C
也無性喜珠寶者死亡311Please respect copyright.PENANA8kxzSIKZYT
於那試探海水的床臥;311Please respect copyright.PENANAC2MxLqEezb
因毫無波浪捲曲,哎呀!311Please respect copyright.PENANAGlps7VY8IG
在那玻璃荒崖311Please respect copyright.PENANAtubQkbKOWs
沒有漲浪可述說風在何處,311Please respect copyright.PENANABDnbJXWUpd
何處才是那遙遠歡樂的海族——311Please respect copyright.PENANAVyMLqDZW0Z
於此片較親人的海洋較靜,311Please respect copyright.PENANACsgoanznlb
風浪乘駛便無跡可循。311Please respect copyright.PENANAZ0WGK8Qsa7
但看吶,風中激擾!311Please respect copyright.PENANAvDZaOH6y6V
海浪——那處有了奇影怪滔!311Please respect copyright.PENANAHPw0W61AzC
彷彿塔樓向側邊推展,311Please respect copyright.PENANAHNsjdGhIVr
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——311Please respect copyright.PENANAw80t1zMFfA
彷彿塔樓尖頂軟弱放手311Please respect copyright.PENANAOIO3d6IWpj
朦朧天堂之中的一股空透。311Please respect copyright.PENANAPWSvjnzNTj
浪濤現在沈鬱發紅——311Please respect copyright.PENANAKa8rGkC4Er
時時刻刻呼吸得輕細微匆——311Please respect copyright.PENANA90g6yhsxiH
那時,大地之中毫無呻吟,311Please respect copyright.PENANAfIGQeQ38DV
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,311Please respect copyright.PENANAr7IeG84jS4
地獄,自千百寶座躋升,311Please respect copyright.PENANAdCbrc2OaRn
應對此城敬崇。311Please respect copyright.PENANAOGLwRotVHM
311Please respect copyright.PENANAUGU5d7pzC8
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。311Please respect copyright.PENANAWdC3AMGcUZ
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.224da2