〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,352Please respect copyright.PENANAJfueXxW3lb
隨這座怪異城市孤身躺臥,352Please respect copyright.PENANA0Yts4LyO1X
而在遙遠渺暗的朦朧352Please respect copyright.PENANAXT6pC6ns6I
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人352Please respect copyright.PENANAesDspyuqkn
都前往了自己的永息。352Please respect copyright.PENANAg9WddTmPPY
那片寺宇宮殿與塔樓352Please respect copyright.PENANAPxLCVbwlI3
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)352Please respect copyright.PENANAhCJH0szAeO
全然不似我們的城市。352Please respect copyright.PENANAy05wiHadui
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地352Please respect copyright.PENANAmBpNhlSzpg
拉拔風聲煞煞,352Please respect copyright.PENANArgp9lkTbjz
憂思便灌滿了他。352Please respect copyright.PENANARm1g7jM1ot
聖潔天堂沒灑下光芒352Please respect copyright.PENANA1KoYlE6gKM
照耀那城的冗長夜行;352Please respect copyright.PENANAiMtARQgT87
但從那火紅汪洋上有光352Please respect copyright.PENANA7LiOoj7mNl
沈默地沿海潮流竄而上——352Please respect copyright.PENANAeVLCl8U47S
閃耀那遙遠自由尖塔——352Please respect copyright.PENANA3u5xSWl3Mj
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、352Please respect copyright.PENANALrmUSVjdHy
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、352Please respect copyright.PENANAuRI0jgL75g
爬上那常春藤雕塑與大石花的352Please respect copyright.PENANABCeYhH0T36
久被遺忘的幽暗涼亭、352Please respect copyright.PENANAfemq02DV8B
滾上多又多的非凡神廟352Please respect copyright.PENANAcekKRxUFPe
為聖連帶糾纏,環繞352Please respect copyright.PENANAV1Urxia1Y0
琴音,紫堇,蔓藤莖。352Please respect copyright.PENANA9Bqp71Jk2L
於蒼天下認命,352Please respect copyright.PENANAESzKFV98wU
憂思淹灌騙病。352Please respect copyright.PENANAsH8rRGWywu
此域的潮與暗影相互攪混352Please respect copyright.PENANAlTBEFGldxQ
所有事物都懸在空中搖擺不穩,352Please respect copyright.PENANAnCRAMVF55d
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓352Please respect copyright.PENANAXFaUXB5FUG
為巨大死神所堅囚。352Please respect copyright.PENANAJiUfpIYL78
寺院敞曠,墳墓豁開352Please respect copyright.PENANAlDZFwLKM1G
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;352Please respect copyright.PENANAVimHDZ1Lib
但富人都無躺臥352Please respect copyright.PENANAW6ZPHGlAgF
於每尊偶像的鑽石眼窩——352Please respect copyright.PENANALe0fjZKVha
也無性喜珠寶者死亡352Please respect copyright.PENANAetGuwxUQMD
於那試探海水的床臥;352Please respect copyright.PENANAErLkeeZlfD
因毫無波浪捲曲,哎呀!352Please respect copyright.PENANA6hs0490tdo
在那玻璃荒崖352Please respect copyright.PENANAx9Ab4yHlwk
沒有漲浪可述說風在何處,352Please respect copyright.PENANAcxBVt35e3a
何處才是那遙遠歡樂的海族——352Please respect copyright.PENANAxRzXnR2CgX
於此片較親人的海洋較靜,352Please respect copyright.PENANAdF7IZDbpGA
風浪乘駛便無跡可循。352Please respect copyright.PENANAox4yO9J4Wz
但看吶,風中激擾!352Please respect copyright.PENANA04JBg7H6od
海浪——那處有了奇影怪滔!352Please respect copyright.PENANAotfAkUfMGC
彷彿塔樓向側邊推展,352Please respect copyright.PENANAcHCdzXY85S
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——352Please respect copyright.PENANAt1ukaaBGsz
彷彿塔樓尖頂軟弱放手352Please respect copyright.PENANAUQoYlANGLh
朦朧天堂之中的一股空透。352Please respect copyright.PENANASWLl6E2YTX
浪濤現在沈鬱發紅——352Please respect copyright.PENANAaz2yU9Vulf
時時刻刻呼吸得輕細微匆——352Please respect copyright.PENANAHm7nMLWfx6
那時,大地之中毫無呻吟,352Please respect copyright.PENANAeISNT1fw74
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,352Please respect copyright.PENANAkXUUU8aetr
地獄,自千百寶座躋升,352Please respect copyright.PENANAfP24yyUOWf
應對此城敬崇。352Please respect copyright.PENANA6xvg7NyPUw
352Please respect copyright.PENANAiE8KiuA2xh
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。352Please respect copyright.PENANALF0pYPxDdR
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.190da2