
To see a world in a grain of sand,725Please respect copyright.PENANA8pkPPIjUwz
And Heaven in a wild flower,725Please respect copyright.PENANASMtjCFHto9
Hold infinity in the palm of your hand,725Please respect copyright.PENANAEOpeE0Ep6E
And eternity in an hour.725Please respect copyright.PENANAoTEFG2kDyZ
(Auguries of Innocence by William Blake)
725Please respect copyright.PENANAYGXMCJ1DXH
一沙一世界,725Please respect copyright.PENANASeRawvtL9f
一花一天堂。725Please respect copyright.PENANALdyddThbQY
無限掌中置,725Please respect copyright.PENANAZSYlA7jGSp
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
725Please respect copyright.PENANA23qeN9Zzr0
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。725Please respect copyright.PENANAs1NQXj2fdj
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.224da2