
To see a world in a grain of sand,656Please respect copyright.PENANASc7C8iQeaP
And Heaven in a wild flower,656Please respect copyright.PENANAjUrHmrGHXr
Hold infinity in the palm of your hand,656Please respect copyright.PENANAjXz8wvGZrZ
And eternity in an hour.656Please respect copyright.PENANAJ2JvX8osqg
(Auguries of Innocence by William Blake)
656Please respect copyright.PENANAPMW8XPQoQ1
一沙一世界,656Please respect copyright.PENANA0d8QMhfL85
一花一天堂。656Please respect copyright.PENANAspeIY778VH
無限掌中置,656Please respect copyright.PENANA0FAMQiS0Y5
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
656Please respect copyright.PENANAjk3zGdiFa8
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。656Please respect copyright.PENANAe6MBGzSlh7
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns3.138.189.0da2