/story/98454/譯外之音-read-between-the-lines-行間を読む/issue/22
譯外之音.Read between the lines.行間を読む - 不聘傳譯是吧? | Penana
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
more_vert
info_outline
Info
toc
Table of Contents
share
Share
format_color_text
Display Settings
exposure_plus_1
Recommend
report_problem
Report
account_circle
Login
share
bookmark_border
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
Never miss what's happening on Penana!
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
ISSUE #22
不聘傳譯是吧?
No Plagiarism!1qzMrvuscFnYkQdzrSzHposted on PENANA 佛系太久了來更新一個~這期跟大家分享一下忘記從哪裡聽來的母湯翻譯笑話兩則。1234 copyright protection778PENANAQ1oZuZi32z 尼
在一次晚宴上,一位官員站起來舉起酒杯祝酒,大家乾杯之後,他發現一位來賓没有喝掉酒。於是,他就操著半生不熟的英語對那位來賓說:「Madam, bottom up, please!」1234 copyright protection778PENANAkMdFatRWGV 尼
中文裡的「乾杯」,英文裡叫 "Cheers",也可以說 "Bottoms Up"(喝個杯底朝天)。"Bottoms" 指的是「杯底」沒錯,但少了個 "s"後,也可以指屁股。揚聲請來賓朝天亮出尊臀聽起來實在不太妙……1234 copyright protection778PENANA7Pilm47LdY 尼
某國外交官正在向法國人發表演說。他自恃法語不錯,直接用法語談人生經歷。他最後靈機一動,想到了一句妙譯,既形象化又可以直接將自己心中所想翻譯成法文,大意如下:「當我驀然回首往事(Quand je regarde derrière),發現它是由兩部分組成的……」1234 copyright protection778PENANAeLS9K09Xeh 尼
沒想到,在法語中 "derrière" 可以指「背後」,也有「屁股」的意思。本來前面半句沒什麼,但一連上後半句,就好像在說「當我回頭看看屁股,發現它是由兩部分組成的」……1234 copyright protection778PENANAL6r5gUAtT9 尼
觀眾忍俊不禁:嗯,這話說得沒錯,很有道理。1234 copyright protection778PENANAIYJWpkIe9O 尼
總結:再省錢/賣弄小聰明不聘傳譯是吧?(X1234 copyright protection778PENANApqEicMyMrT 尼
1234 copyright protection778PENANA2LESnt2z3x 尼
216.73.217.15
ns216.73.217.15da2
LIKES 17
READS 778
BOOKMARKS 52
campaign
Request update 1