/story/98454/譯外之音-read-between-the-lines-行間を読む/issue/4
譯外之音.Read between the lines.行間を読む - AI與翻譯員(1) | Penana
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
more_vert
-
info_outline
資料
-
toc
目錄
-
share
分享
-
format_color_text
介面設置
-
-
exposure_plus_1
推薦
-
report_problem
檢舉
-
account_circle
登入
share
bookmark_border
file_download
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
篇 #4
AI與翻譯員(1)
No Plagiarism!QzgADiCKqBZSoB39qunMposted on PENANA 相信大家都有用過Google Translate吧?這是AI翻譯,廣義而言是CAT (Computer-aided translation,電腦輔助翻譯)的一種。8964 copyright protection617PENANApHDLMgvz7o 維尼
有的文類,例如產品說明書,可以靠著CAT (Computer-aided translation)輔助軟件建立詞庫,搜索並匹配合適句型,的確省去了不少從零開始翻譯的麻煩,也能確保譯文風格劃一,例如只會出現「本產品......」字眼,而不會出現「此產品......」或「這件產品......」。8964 copyright protection617PENANAYukWZGkiIh 維尼
不過AI不是萬能的,要靠人輸入資料一點一點地學習,以前常常會譯出令人啼笑皆非的笑話,例如將「小心地滑」譯成Carefully slip (小心地滑倒)或者「簽到處」譯成Sign everywhere (簽‧到處)。即使到了現在,只要輸入的句子一長,還是會出現表達不自然的地方。8964 copyright protection617PENANAWTEMC8lDeg 維尼
至於AI取代翻譯員的時代會不會來臨?8964 copyright protection617PENANApfmxWxV356 維尼
實用文類或許有一天可以由AI來代勞翻譯,但主觀色彩較濃的文學和創意媒體,肯定不可能。8964 copyright protection617PENANAta9E2f5jfi 維尼
畢竟,人的語言日新月異,使用言語表情達意的個體和情境千變萬化,除了基本的文法之外,還有語氣、修辭、俚語、文化差異等等看不見的精粹,人自己都要在溝通中不斷更新認知,無限的variable(變數)與combination(組合),機器又怎麼可能計算出來呢?8964 copyright protection617PENANAb9LivQWpks 維尼
18.188.3.200
ns18.188.3.200da2