To see a world in a grain of sand,386Please respect copyright.PENANADSH9DueGNt
And Heaven in a wild flower,386Please respect copyright.PENANABRxnTrg8P6
Hold infinity in the palm of your hand,386Please respect copyright.PENANAL4V3Yzs8OU
And eternity in an hour.386Please respect copyright.PENANAY76X2WDKB0
(Auguries of Innocence by William Blake)386Please respect copyright.PENANAmUZ0p1Qry9
386Please respect copyright.PENANARmPBTc4Bv6
一沙一世界,
一花一天堂。
無限掌中置,
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
386Please respect copyright.PENANAMWYru8t5Xs
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
386Please respect copyright.PENANA9Uu4vJobps
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
386Please respect copyright.PENANA2uzTQfxxqF
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。
386Please respect copyright.PENANAyjOUXbOfxa
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 172.69.59.178da2