
To see a world in a grain of sand,726Please respect copyright.PENANAgqgheCf8By
And Heaven in a wild flower,726Please respect copyright.PENANAFXX2HXnyYJ
Hold infinity in the palm of your hand,726Please respect copyright.PENANAhIdCUmaD2Y
And eternity in an hour.726Please respect copyright.PENANAgfrDNqbnzc
(Auguries of Innocence by William Blake)
726Please respect copyright.PENANAA0rgsWMcL8
一沙一世界,726Please respect copyright.PENANAMrOvoa6BHX
一花一天堂。726Please respect copyright.PENANAwl318zdAbK
無限掌中置,726Please respect copyright.PENANA7zg0bSHZXa
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
726Please respect copyright.PENANAk8TWmvDbb1
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。726Please respect copyright.PENANABa5mYrcwJ1
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.224da2