
To see a world in a grain of sand,654Please respect copyright.PENANArL8MWmk0o0
And Heaven in a wild flower,654Please respect copyright.PENANAps6UO78Il4
Hold infinity in the palm of your hand,654Please respect copyright.PENANACUsdgTlHrk
And eternity in an hour.654Please respect copyright.PENANAs6UFZFSG8s
(Auguries of Innocence by William Blake)
654Please respect copyright.PENANAX4SxhPQiAO
一沙一世界,654Please respect copyright.PENANA0d2Qxj4M26
一花一天堂。654Please respect copyright.PENANAUz5vTaehgw
無限掌中置,654Please respect copyright.PENANADisN6NSN3x
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
654Please respect copyright.PENANAOQZsBK9P0b
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。654Please respect copyright.PENANAFhArtXQhaZ
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns3.147.103.157da2