
To see a world in a grain of sand,737Please respect copyright.PENANAEC6sFRycmW
And Heaven in a wild flower,737Please respect copyright.PENANAunXz4Pa2te
Hold infinity in the palm of your hand,737Please respect copyright.PENANAkxxKv0Ea97
And eternity in an hour.737Please respect copyright.PENANA2hNY0PQqir
(Auguries of Innocence by William Blake)
737Please respect copyright.PENANAMCuDBWxEPY
一沙一世界,737Please respect copyright.PENANA99CNlQeeGN
一花一天堂。737Please respect copyright.PENANAi9gEKGF85E
無限掌中置,737Please respect copyright.PENANAeFo6VATHUU
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
737Please respect copyright.PENANAMgQMMuNxju
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。737Please respect copyright.PENANACO14MAKEni
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.217.1da2