No Plagiarism!21ZuRy67UAZYIBavd33mposted on PENANA 翻譯有個有趣的現像:譯某些用語譯得久了,廣泛使用了,就會變成本地常用語,普遍大眾都不會再注意到翻譯痕跡。727Please respect copyright.PENANABHQjWdx9SU
1234 copyright protection723PENANAfZ3BgLJdcC 尼
有的和文化的話語權有關──像是雲吞(餛飩),小時候在學校裡學的還是Dumpling(也就是和蝦餃、粽子等通通一個詞),現在愈來愈多使用Wonton, Wantan 或Wuntun。727Please respect copyright.PENANAcQkdHXiciy
1234 copyright protection723PENANArtwhiIPofL 尼
有時則是一些人類共同的現象或概念,又譯得自然,成功突破了翻譯次元壁(什麼鬼):1234 copyright protection723PENANA30e8MU9HdO 尼
Under the table 桌底交易1234 copyright protection723PENANAiVl09ylrq8 尼
Black box operation 黑箱作業1234 copyright protection723PENANAh0Ty5wC1C7 尼
Go through the roof 破頂1234 copyright protection723PENANAKrSLo1lPE2 尼
Pull the string 扯線(操縱)1234 copyright protection723PENANAspWLTxDxbI 尼
Survival of the fittest 適者生存1234 copyright protection723PENANAU2V6O5XBsk 尼
Utopia 烏托邦(「子虛烏有所托之邦」,縮寫並接近原文發音)727Please respect copyright.PENANAgUUkBNCeTd
1234 copyright protection723PENANAwYchD2vE0r 尼
「譯定俗成」的表達方式還有很多,不只限於我列舉出來的例子。1234 copyright protection723PENANAadv31mBm0N 尼
結論:原來我們已經在學母語的同時學了不少外來語言的精粹了!(咦)727Please respect copyright.PENANAVxJWyZJNvQ
1234 copyright protection723PENANAw6VaJMoyWC 尼
216.73.216.217
ns216.73.216.217da2