有一天,朋友跟我說:
✘ Google Translate always wrongs grammar.
他想表達的是:「Google Translate 經常把文法翻錯。」2889Please respect copyright.PENANAhMbxbZ8UAr
但這句英文不自然,因為 wrong 不能這樣用來表示「犯錯」或「弄錯」。
wrong 可以當形容詞,意思是「錯的」。
例如:
This answer is wrong.2889Please respect copyright.PENANAEoAW2uClkC
這個答案是錯的。
它也可以當動詞,但意思不是「做錯」,而是「不公平地對待某人」或「冤枉某人」。
例如:
She felt she had been wronged.2889Please respect copyright.PENANASvHeSxWoJe
她覺得自己被冤枉了。
所以,如果你想說「某人犯錯」,比較自然的說法是:
make a mistake2889Please respect copyright.PENANAfK2Bsu8OOW
犯錯
例如:
You made a mistake.2889Please respect copyright.PENANAoYMJ6WkFqu
你犯了一個錯。
如果語氣比較口語,也可以說:
You messed up.2889Please respect copyright.PENANAofguKsD1O4
你搞砸了。
那麼,「Google Translate 經常弄錯文法」可以怎樣說?
比較自然的說法是:
Google Translate often makes grammar mistakes.2889Please respect copyright.PENANA6SzxURbxYD
Google Translate 經常犯文法錯誤。
或者:
Google Translate often gets the grammar wrong.2889Please respect copyright.PENANAXKgOo4TfVs
Google Translate 經常把文法弄錯。
也可以口語一點說:
Google Translate often messes up the grammar.2889Please respect copyright.PENANAUYrIZ3x8H4
Google Translate 經常把文法搞亂。
簡單來說:
wrong = 錯的2889Please respect copyright.PENANATjXL0PzwXq
make a mistake = 犯錯2889Please respect copyright.PENANAuuWgvczZmi
get something wrong = 把某事弄錯2889Please respect copyright.PENANAreoqVUXL5o
mess something up = 把某事搞砸
下次想說「弄錯文法」,不要說 wrong grammar 當動詞。最自然的說法是:get the grammar wrong 或 make grammar mistakes。
ns216.73.216.208da2


