在餐廳吃不完,想把剩下的食物帶走,很多人會直接說:
✘ Can I take home?70Please respect copyright.PENANApuHuzgi2Uy
✘ Can I take away?
這兩句對方可能聽得懂,但不太自然。英文裡,「打包」通常不會這樣說。
比較自然的說法是:
Could I get this to go, please?70Please respect copyright.PENANAWl9gGjHSNA
可以幫我把這個打包嗎?
這裡的 to go 是「外帶」的意思,在美國尤其常見。
如果是在英國或澳洲,也可以說:
Could I have a takeaway box, please?70Please respect copyright.PENANAGEYqDEis9G
可以給我一個外帶盒嗎?
或者:
Could I have a box for this, please?70Please respect copyright.PENANAnfiiDJMCmK
可以給我一個盒子裝這個嗎?
如果你想說「我想把剩下的食物帶走」,可以說:
Could I take the leftovers home, please?70Please respect copyright.PENANASNjXjQvTG5
可以讓我把剩下的食物帶回家嗎?
這裡的 leftovers 是「吃剩的食物」。要注意,這個字通常用複數,所以一般說 leftovers,不是 leftover。
例如:
The food was lovely, but I couldn’t finish it. Could I take the leftovers home?70Please respect copyright.PENANAVmAXAQdleF
食物很好吃,但我吃不完。可以讓我把剩下的食物帶回家嗎?
英文裡也有人說:
doggy bag70Please respect copyright.PENANAF3zDhxtKB1
打包袋
但這個說法有點老派,也比較口語。日常在餐廳裡,說 takeaway box 或 box 會更自然。
下次吃不完,不用尷尬,也不用直接說 Can I take home? 或 Can I take away?。看着店員,簡單說一句:
Could I have a box for this, please?
就很清楚了。
ns216.73.216.164da2


