電影及小說「The Hunger Games 饑餓遊戲」裏,故事發生的反烏托邦虛構國家名為「Panem 」(中譯『施惠國』),此名其實引典自羅馬荒誕詩人的名言「pānem et circēnsēs 麵包與馬戲」中的「pānem 麵包」;其原文全句是「那群曾經會熱衷於軍權、執政權、一切公民權利的人民,現在只渴求兩樣東西:麵包與馬戲 (pānem et circēnsēs)」(本柴強行翻譯),簡單來說就是讓百姓陶醉、無視社會問題的「蛇齋餅糭」。故饑餓遊戲裏的「Panem」其實就是「蛇齋國」的意思,是一個貼合劇情、引經據典又充滿巧思的取名。
179Please respect copyright.PENANAjnJd1jzNJ5
(拉丁文是有變格法的語言,其名詞在不同語境下可以有十種不同串法;在一般語境下,「麵包」的串法應是「pānis」而非「pānem」,所以饑餓遊戲裏既然使用了特別語境的「Panem」而非「Panis」,則是對於名句「pānem et circēnsēs」一個相當明顯的引典,並非藍窗簾超譯。)
179Please respect copyright.PENANAJv8tsTZRg3
「Panem」在中譯小說被譯為「施惠國」,是一個有參考故事劇情的自創譯名,我也喜歡;不過如果想進一步追求音意兼譯的話,我會譯「盤糧國」、「盼霖國」、「斑蘭國」;各位接下來的委託裏,我也可為文友們額外提供這類音意譯的中文取名~

179Please respect copyright.PENANA67AqsS6NWb
在電影及小說「Dune 沙丘」裏,男主角的族姓「Atreides」其實是一個古希臘文字「Αρτείδης」:這是人名「Ατρεύς (Atreus)」與「-ίδης (-ides) 某某之子」的組合字,也就是「Atreus 之子」的意思,說的就是傳說中帶領上古古希臘勝出特洛依戰爭的國王「Agamemnon 阿加曼農」及其後人。所以這不是一個隨便改的族姓,而是一個寄意能溯源至特洛依戰爭、有二萬多年悠久歷史的大家族。

179Please respect copyright.PENANAg9GGjlpypk
在電影「Inception 潛行空間/盜夢空間/全面啟動」裏,Ellen Page出演的夢境建築師名為 Ariadne,這個人名是古希臘神話裏幫助提修斯 (Thesus, Θεσεύς) 逃出迷宮的亞莉阿德妮公主 (Ariadne Αριάδνη) 。這個致敬神話的名字,除了象徵其迷宮設計師的身份外,也暗示了在劇情裏帶協助主角李安納度逃出心結的角色使命。

電影「John Wick」第三集的副標題是 「Parabellum」,是拉丁文「備戰吧!」的意思,來自羅馬軍事家Vegetius的名言:「Sī vīs pācem, parā bellum欲求和,先備戰」,這句說話也在後段大戰前夕被酒店總經理Winston 念了一遍。
(留意字幕是西班牙語(是吧?))
179Please respect copyright.PENANAZaaqhF83Kf
也提一個壞例子吧。電影「Avatar 阿凡達」裏,故事前設是地球人想取得鄱朵拉星的「難得素 Unobtainium」,是一個極不專業的英文取名:前方字素「Un-obtain」是日常使用的英文字,後方字素「-ium」卻是科學元素常用的拉丁文字尾,兩者牛頭不搭馬嘴,顯得兒戲及不倫不類;考慮到拉丁文語法,比較好的翻譯會是「Inobtinendium 」:聰明的你應該發現,其實「Inobtinend-」正是英語「Un-obtain」的字源,但採用準確拉丁文串法後讀起來不像日常英語,而且帶有英文不能表達的「將來被動」的意思,能夠精準表達「難以被取得」意思的同時,有別於日常英文詞彙的讀音也有帶出未知科技感。

可見,古希臘/羅馬風的取名造字,是很酷的!想幫自己作品格調升華的文友,歡迎找我~
ns216.73.216.67da2


