/story/176795/後續-不起眼的100天日記挑戰/issue/1749?l=zh
後續:不起眼的100天日記挑戰 - 【Day 55】中譯名 | Penana
more_vert
-
info_outline
資料
-
toc
目錄
-
share
分享
-
format_color_text
介面設置
-
-
exposure_plus_1
推薦
-
report_problem
檢舉
-
account_circle
登入
share
bookmark_border
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
後續:不起眼的100天日記挑戰
作品 #1749
【Day 55】中譯名
No Plagiarism!ZOn7q5yTA3eBPFoWTkK7posted on PENANA 譯名這東西真的相當有趣。之前也有講過不同地方名的中文譯名,今日想講的是一個極為膾炙人口的名字,福爾摩斯。8964 copyright protection99PENANAUjYcs6GKBC 維尼
福爾摩斯是英國著名偵探小說的主角,在華文世界中,似乎港澳台、大陸、馬拉都是統一使用這個譯名,而其英文原名是Sherlock Holmes。福爾摩斯就是譯自其姓氏Holmes。8964 copyright protection99PENANA7qdAqgeoJR 維尼
小時候就奇怪,為何H字頭的Holmes,會譯成「福」字頭。廣東話的「福」字讀成fuk7;國語或普通話則讀成fú;而參考日本的地名,福岡、福島中的「福」都是讀成fuku。為何會用一個F字頭法音的字,去音譯一個H字頭的英文字呢?8964 copyright protection99PENANACfqPm2fdU0 維尼
之後才查知,最早為《福爾摩斯探案》翻譯成中文的,是清末民初的翻譯家林紓,他翻譯過很多西方名著,稱為翻譯家真的當之無愧。其為福建福州府人,所以這個「福」字是以福建話來讀,而以福建話讀「福」字,拼音是hok,這就解釋了為何Holmes會譯成福爾摩斯,亦從而留下了這個字福建話語音的線索。8964 copyright protection99PENANAi5UCHd7o2M 維尼
英國:8964 copyright protection99PENANACa4hsz3ue3 維尼
二零二五年五月十三日二十時8964 copyright protection99PENANAgQFYdbCcWl 維尼
乙巳年四月十六日戌時8964 copyright protection99PENANA69SDftNdSO 維尼
乙巳年辛巳月壬午日庚戌時8964 copyright protection99PENANAYwdQ8MTuGO 維尼
103Please respect copyright.PENANAucuVGGkrbR
8964 copyright protection99PENANAZ7yByyUSCd 維尼
香港:8964 copyright protection99PENANA5KvhgktoX1 維尼
二零二五年五月十四日三時8964 copyright protection99PENANAL5kKAHmEHj 維尼
乙巳年四月十七日寅時8964 copyright protection99PENANAN1WjoetlxX 維尼
乙巳年辛巳月癸未日甲寅時8964 copyright protection99PENANAJ4rjL5yKMF 維尼
216.73.217.1
ns216.73.217.1da2