/story/176795/後續-不起眼的100天日記挑戰/issue/1749
後續:不起眼的100天日記挑戰 - 【Day 55】中譯名 | Penana
more_vert
-
info_outline
資料
-
toc
目錄
-
share
分享
-
format_color_text
介面設置
-
-
exposure_plus_1
推薦
-
report_problem
檢舉
-
account_circle
登入
share
bookmark_border
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
後續:不起眼的100天日記挑戰
作品 #1749
【Day 55】中譯名
No Plagiarism!pLZMApUskPm8jUVM2jEYposted on PENANA 譯名這東西真的相當有趣。之前也有講過不同地方名的中文譯名,今日想講的是一個極為膾炙人口的名字,福爾摩斯。8964 copyright protection32PENANAARfIlVjlKk 維尼
福爾摩斯是英國著名偵探小說的主角,在華文世界中,似乎港澳台、大陸、馬拉都是統一使用這個譯名,而其英文原名是Sherlock Holmes。福爾摩斯就是譯自其姓氏Holmes。8964 copyright protection32PENANAnE2dL7R0vI 維尼
小時候就奇怪,為何H字頭的Holmes,會譯成「福」字頭。廣東話的「福」字讀成fuk7;國語或普通話則讀成fú;而參考日本的地名,福岡、福島中的「福」都是讀成fuku。為何會用一個F字頭法音的字,去音譯一個H字頭的英文字呢?8964 copyright protection32PENANAxdulU305oJ 維尼
之後才查知,最早為《福爾摩斯探案》翻譯成中文的,是清末民初的翻譯家林紓,他翻譯過很多西方名著,稱為翻譯家真的當之無愧。其為福建福州府人,所以這個「福」字是以福建話來讀,而以福建話讀「福」字,拼音是hok,這就解釋了為何Holmes會譯成福爾摩斯,亦從而留下了這個字福建話語音的線索。8964 copyright protection32PENANAjU5hFHgtMk 維尼
英國:8964 copyright protection32PENANA6QikPCFRJw 維尼
二零二五年五月十三日二十時8964 copyright protection32PENANAwER9VUTF6y 維尼
乙巳年四月十六日戌時8964 copyright protection32PENANArWObZl3hud 維尼
乙巳年辛巳月壬午日庚戌時8964 copyright protection32PENANATbkOX2HkKh 維尼
36Please respect copyright.PENANAZGgk4IKo9K
8964 copyright protection32PENANAYCF4VpGZkZ 維尼
香港:8964 copyright protection32PENANAUE13vPPRRz 維尼
二零二五年五月十四日三時8964 copyright protection32PENANAO9oCnnfbon 維尼
乙巳年四月十七日寅時8964 copyright protection32PENANAp8tBecuEGC 維尼
乙巳年辛巳月癸未日甲寅時8964 copyright protection32PENANAzC2M2HPJED 維尼
18.217.163.75
ns18.217.163.75da2