To see a world in a grain of sand,402Please respect copyright.PENANAdAz7EKXTh0
And Heaven in a wild flower,402Please respect copyright.PENANAMp5KHGcXxv
Hold infinity in the palm of your hand,402Please respect copyright.PENANAikg33kTi4W
And eternity in an hour.402Please respect copyright.PENANALjiUgG4CCw
(Auguries of Innocence by William Blake)
402Please respect copyright.PENANABrlD37Qudp
一沙一世界,402Please respect copyright.PENANAdQwV1GfDYS
一花一天堂。402Please respect copyright.PENANAk4odmXOpRc
無限掌中置,402Please respect copyright.PENANAsLt0xsOzcB
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
402Please respect copyright.PENANA8CTGlxCS5L
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。402Please respect copyright.PENANAAk72QS7qLm
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 172.70.126.79da2