/society/168/post/1552?v=mobile
為什麼想看本土小說呢? - 說書人的榕樹下 | Penana
arrow_back
說書人的榕樹下
Login
Cancel
Search stories, writers or societies
Show More Tags
Continue Reading
Clear All
More
What Others Are Reading
Refresh
See more results for "
"
X
Never miss what's happening on Penana!
Turn on notifications
Later
Info
Discussion
Members
為什麼想看本土小說呢?
千晴
#1
這個問題根基於舶來品盛行的台灣小說市場,有什麼誘因讓你格外想看本土小說?
在我來講主要有三點:
1. 最直接的文字
經過一道翻譯必然會失去某些東西,就算不提文字運用的美感,光是很多笑點就是無法翻譯的。
2. 源自生活的親切感
當書中角色遇到的事物和環境可以與自己的生活連結,就會產生親切感,有了親切感自然會對他的故事比較有興趣,看了也會有樂趣。
3. 浪漫化自己身處的文化
舉例說,作為台灣人的我,因為看了《誤公大廈》等小說,讓香港的街道巷弄對我而言有種浪漫情懷,我始終覺得浪漫是看待現實的另一種眼光,是美好的生活必須的心情,因此期待著將我的生活、我的文化化為一種浪漫情懷的創作。
7 years ago
Reply
夜柒
@千晴, 我什麼小說都看 前提是要符合我的口味
7 years ago
Reply
塑膠魚
#2
該說是熟悉嗎…或者就是本身覺得身邊的事物可以體會出許多吧…
我是這麼想的。
7 years ago
Reply
千晴
@魚在吐泡泡, 對!雖然囉嗦很多,也差不多是這個想法
7 years ago
Reply
田七
#3
我愛看中文小說,卻不愛看本土小說,我身在香港,從小卻不大愛香港作家寫作的風格,覺得總是差那麼一點韻味,加上足不出戶和居住地區較偏遠,書中的一些描寫我是完全沒有代入感的,因其所寫的大多是比較繁華的地區的往事或現在。所以我從小只看大陸與台灣的書,看多了,未曾去過也有了大概的認識。
7 years ago
Reply
杜于
#4
主要是語言文化相通吧!
有時歐美小說的笑點或譬喻法看不是很懂,呵呵。
7 years ago
Reply
嵐隱
#5
我的話,應該是看描述的手法以及世界觀的呈現吧?
因為,每個人、每個國家的寫法不一樣…
如果套用他國的方式,不見得都適用。
翻譯上自然也是有落差(有些人其實還滿講究文字的精闢
不過本土所特有的東西,大概能明白在講些什麼
7 years ago
Reply
幾時茗月
#6
合胃口就看。
7 years ago
Reply
森森
#7
可以看看我的本小說,看完都說土😂
6 years ago
Reply
炎炙冰人
#8
看書名覺得有興趣就按進去看看。
6 years ago
Reply
阿雀
#9
我只要合胃口便會看
6 years ago
Reply
Join the society to participate in the discussion!
Join the Society!
×
Subscribe
Go to the magazine
/
+ Add tip
The tip will be charged every payment period
+ Add promotion code
Apply
close
Recipient Name
Shipping address
Phone Number
I prefer
not to receive
the physical benefits.
JOIN
Pay with
xxxx xxxx xxxx
Update payment method
This is a one-time purchase.
If you don't cancel before the trial ends, you will automatically be charged the subscription fee every
until you cancel.
Renews automatically every
, unless you decide to cancel. You can cancel your subscription at any time.
You can pay with non-card methods if you subscribe for
12 months
.
Please leave your contact phone number here..
We will reach you soon by Whatsapp at the tel number you provide.
SUBMIT
Please enter phone number.
Credit card payment
You have subscribed to this plan already!
Manage subscriptions
X
×
People Who Like This
x
Proceed
0
will be deducted for this action.
Your current coin balance:
0
(
Click to buy coins
)
Confirm
Cancel
arrow_back
×
×
Send
send
×
Install this webapp for easier offline reading: tap
and then Add to home screen.
X
REGISTER
LOGIN
account_circle
email
vpn_key
I have read, understand, and agree to the Penana
Terms of Service
.
JOIN
email
vpn_key
Remember Me
LOGIN
Forgot Password?
OR
Login with Facebook
在我來講主要有三點:
1. 最直接的文字
經過一道翻譯必然會失去某些東西,就算不提文字運用的美感,光是很多笑點就是無法翻譯的。
2. 源自生活的親切感
當書中角色遇到的事物和環境可以與自己的生活連結,就會產生親切感,有了親切感自然會對他的故事比較有興趣,看了也會有樂趣。
3. 浪漫化自己身處的文化
舉例說,作為台灣人的我,因為看了《誤公大廈》等小說,讓香港的街道巷弄對我而言有種浪漫情懷,我始終覺得浪漫是看待現實的另一種眼光,是美好的生活必須的心情,因此期待著將我的生活、我的文化化為一種浪漫情懷的創作。
我是這麼想的。
有時歐美小說的笑點或譬喻法看不是很懂,呵呵。
因為,每個人、每個國家的寫法不一樣…
如果套用他國的方式,不見得都適用。
翻譯上自然也是有落差(有些人其實還滿講究文字的精闢
不過本土所特有的東西,大概能明白在講些什麼