Please ensure your story does not contain illegal, hateful, inciting, or violence-promoting content, or any infringing, plagiarized, or spam material, and that it complies with Penana’s Terms of Use.
Penana reserves the right to remove any content that violates these rules or causes legal or community risk, and to suspend or terminate related accounts.
在我來講主要有三點:
1. 最直接的文字
經過一道翻譯必然會失去某些東西,就算不提文字運用的美感,光是很多笑點就是無法翻譯的。
2. 源自生活的親切感
當書中角色遇到的事物和環境可以與自己的生活連結,就會產生親切感,有了親切感自然會對他的故事比較有興趣,看了也會有樂趣。
3. 浪漫化自己身處的文化
舉例說,作為台灣人的我,因為看了《誤公大廈》等小說,讓香港的街道巷弄對我而言有種浪漫情懷,我始終覺得浪漫是看待現實的另一種眼光,是美好的生活必須的心情,因此期待著將我的生活、我的文化化為一種浪漫情懷的創作。
我是這麼想的。
有時歐美小說的笑點或譬喻法看不是很懂,呵呵。
因為,每個人、每個國家的寫法不一樣…
如果套用他國的方式,不見得都適用。
翻譯上自然也是有落差(有些人其實還滿講究文字的精闢
不過本土所特有的東西,大概能明白在講些什麼