/society/168/post/1552?frompage=1&page=new
為什麼想看本土小說呢? - 說書人的榕樹下 | Penana
arrow_back
說書人的榕樹下
登入
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
資料
討論
會員
為什麼想看本土小說呢?
千晴
#1
這個問題根基於舶來品盛行的台灣小說市場,有什麼誘因讓你格外想看本土小說?
在我來講主要有三點:
1. 最直接的文字
經過一道翻譯必然會失去某些東西,就算不提文字運用的美感,光是很多笑點就是無法翻譯的。
2. 源自生活的親切感
當書中角色遇到的事物和環境可以與自己的生活連結,就會產生親切感,有了親切感自然會對他的故事比較有興趣,看了也會有樂趣。
3. 浪漫化自己身處的文化
舉例說,作為台灣人的我,因為看了《誤公大廈》等小說,讓香港的街道巷弄對我而言有種浪漫情懷,我始終覺得浪漫是看待現實的另一種眼光,是美好的生活必須的心情,因此期待著將我的生活、我的文化化為一種浪漫情懷的創作。
8 年前
回覆
夜柒
@千晴, 我什麼小說都看 前提是要符合我的口味
8 年前
回覆
塑膠魚
#2
該說是熟悉嗎…或者就是本身覺得身邊的事物可以體會出許多吧…
我是這麼想的。
8 年前
回覆
千晴
@魚在吐泡泡, 對!雖然囉嗦很多,也差不多是這個想法
8 年前
回覆
田七
#3
我愛看中文小說,卻不愛看本土小說,我身在香港,從小卻不大愛香港作家寫作的風格,覺得總是差那麼一點韻味,加上足不出戶和居住地區較偏遠,書中的一些描寫我是完全沒有代入感的,因其所寫的大多是比較繁華的地區的往事或現在。所以我從小只看大陸與台灣的書,看多了,未曾去過也有了大概的認識。
8 年前
回覆
杜于
#4
主要是語言文化相通吧!
有時歐美小說的笑點或譬喻法看不是很懂,呵呵。
8 年前
回覆
嵐隱
#5
我的話,應該是看描述的手法以及世界觀的呈現吧?
因為,每個人、每個國家的寫法不一樣…
如果套用他國的方式,不見得都適用。
翻譯上自然也是有落差(有些人其實還滿講究文字的精闢
不過本土所特有的東西,大概能明白在講些什麼
8 年前
回覆
幾時茗月
#6
合胃口就看。
8 年前
回覆
森森
#7
可以看看我的本小說,看完都說土😂
7 年前
回覆
炎炙冰人
#8
看書名覺得有興趣就按進去看看。
7 年前
回覆
阿雀
#9
我只要合胃口便會看
7 年前
回覆
加入社群以參與討論!
加入社群!
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
send
傳送
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
在我來講主要有三點:
1. 最直接的文字
經過一道翻譯必然會失去某些東西,就算不提文字運用的美感,光是很多笑點就是無法翻譯的。
2. 源自生活的親切感
當書中角色遇到的事物和環境可以與自己的生活連結,就會產生親切感,有了親切感自然會對他的故事比較有興趣,看了也會有樂趣。
3. 浪漫化自己身處的文化
舉例說,作為台灣人的我,因為看了《誤公大廈》等小說,讓香港的街道巷弄對我而言有種浪漫情懷,我始終覺得浪漫是看待現實的另一種眼光,是美好的生活必須的心情,因此期待著將我的生活、我的文化化為一種浪漫情懷的創作。
我是這麼想的。
有時歐美小說的笑點或譬喻法看不是很懂,呵呵。
因為,每個人、每個國家的寫法不一樣…
如果套用他國的方式,不見得都適用。
翻譯上自然也是有落差(有些人其實還滿講究文字的精闢
不過本土所特有的東西,大概能明白在講些什麼