/replycomment.php?c=a353185&chapter=12&id=62175&o=73217&parent_id=0
回覆 - 矛盾挑戰: 圓滿的悲劇versus遺憾的喜劇 (第二屆) | Penana
arrow_back
回覆 - 矛盾挑戰: 圓滿的悲劇versus遺憾的喜劇 (第二屆)
登入
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
九方思想貓
情節有點曲折,看了兩次才懂。雖然那個罵幹的男孩,名字卻是西方人讓我出戲了一下,不過蠻有趣的。
3 年前
介鶴吉
劇情的確有點彎來彎去的(´;ω;`)感謝看了兩次
西方人也是會罵fuc,如果打出英文,應該會更出戲,所以用了翻譯蒟蒻了(。・ω・。)ノ♡
3 年前
九方思想貓
@介鶴吉
,原來是內藏翻譯蒟蒻XD
3 年前
朱諾(Juno)
@介鶴吉
,如果用翻譯來說的話,我覺得拎北跟幹會出戲,這兩個地方特別在地化,沒有一致性。Fuck感覺有更好的翻譯方法,不過這感覺就是信達雅中的雅,氛圍方面的問題了。作者的翻譯會比較傾向動態平衡🤔 理論上是沒有問題,只是我會想要寫的local 那就全部都local, 或是從頭就給人異國風情。
3 年前
介鶴吉
@朱諾(Juno)
,好的,經過了網路google翻譯,fuck好像大部分是翻譯成他媽的,我也稍微做了些編輯xD
因為之前也是看到有人寫西方故事但有穿插台式說話方式,是不是比較有熟悉感?
3 年前
朱諾(Juno)
@介鶴吉
,可能跟我的偏好有關,我們翻譯就有討論到是否要把一些東西翻的很本土,那感覺就會剝奪大家了解外國文化的權利。我自己覺得寫歐風是想製造異國風情,傾向不要本土,不然就是維持一致性。
3 年前
介鶴吉
@朱諾(Juno)
,喔喔沒關係的,如果能讓文更好,我也當然可以做改善,也謝謝朱諾的建議♡(ӦvӦ。)
3 年前
朱諾(Juno)
@介鶴吉
,那我可以說一下歐風的問題嗎?
3 年前
介鶴吉
@朱諾(Juno)
,喔喔可以啊,歡迎呢
只是我不是特別專研那塊,所以可能很多地方都是問題xD而且像你說的信達雅我也是第一次看到(ㆁωㆁ)需要多google或是查閱資料專有名詞
3 年前
朱諾(Juno)
@介鶴吉
,喔喔喔 好
就是其實這篇的話,我會覺得沒有非常明顯的讓我感覺出是歐風。要製造出歐風的感覺除了文句上學翻譯小說(上了翻譯課後我不推,因為翻譯腔是指兩個語言轉換不成熟,譯者的口癖。翻譯有很多學派跟技法,如果文字特別拗口的話很可能有違了信達雅,基本上好翻譯不應該文句過於西化,要通暢)
像介鶴吉大部分的句子都沒有翻譯腔,我就覺得很好。
那要製造出西方的感覺有什麼方法,就要知道西方寫作的精髓。西方會比較具體,這篇讓我感覺到有點飄,因為沒有確切的地點。歐陸文學跟英國文學不同,文化歷史不一樣,寫出來的作品也差異極大。那美國與俄國同理。這篇文章會讓我感覺不到地理位子,就算架空也很難說有參考基準。
再來就是文化方面,這篇……貌似都是用很常見的東西,想要展現出西方,像聖誕節。那這邊就說西方是基督教主流了,文章涉及巫術什麼的,這個家庭是否會展現出哪裡怪怪的,或是不同信仰?
我覺得歐風如果寫的跟華文創作一樣,沒有什麼特點凸顯出異國文化會很可惜。
總上所述,是我覺得不夠歐風的原因,那我建議可以讀經典文學或是去了解文化,如果要發展歐風的話。
3 年前
介鶴吉
@朱諾(Juno)
,感謝這麼長的回覆,讓我反覆咀嚼又思考了該怎麼回應(・∀・)
首先我沒有特別拘泥自己的寫文風格是偏好歐美還是華文,所以你說的歐風問題我也是看了好幾遍,再與我的作品做連結。
沒有翻譯腔可能有兩個原因,一來是我真的沒特別去塑造自己在寫歐風,二來曾經接觸過翻譯這塊,老師說過翻譯不是把句子整個逐字照翻,要先了解句子背後的意思,再使用我們的語言把意思翻譯出來,簡單來說,我們不是在翻“字”,而是翻“意”
至於地理這部分,我也真的沒特別去設定到底在西方國家的哪裡,也可能文中的是南美國家(?)這個世界已經是大鍋爐,不管哪裡也都存在各個宗教,因為這篇文主要的重點在於家庭,而非國家甚至宗教,如果刻意點出是哪裡,反而少了幾分神秘感,我想讓大家覺得世界的任何地方都可能出現這種變態鬼父
最後我也上了一堂非常有意義課,之前沒有特別去了解歐風的定義,現在經過朱諾的解釋也稍稍有些認識
感謝指教!
3 年前
朱諾(Juno)
@介鶴吉
,抱歉,抱歉,希望沒有冒犯到的地方。其實這些歐風的定義主要是我自己多年寫作,再比較真正的西方作品,感覺出文化跟思想比較重要。目前網路上我不知道有沒有人在認真探討這個。
翻譯真的好難,我覺得其實可以把台譯跟中譯拉在一起,先直譯再調動語序,感覺就會比較正常了。
我覺得知道句子出自哪裡跟作品類型也很重要,我們上課就拿出一句,直接翻。沒有說是從哪裡來的,我就直覺文學翻譯,然後就被說太多了,超囧。
如果是南美,根據我讀的殖民跟後殖民文學,那麼他們也會有自己的風格可以透漏出大致的地點。我覺得每個地方的文學跟國家風情不同,會形塑人們的思考方式。會說宗教,其實是基督教是他們的文化根源,就像我們看論孟,影響部分道德。就算不是信徒也非常熟悉。
少了文化就不會明確的讓人感覺到這是歐風,以我來看的話(我的話會嚴苛,抱歉)
3 年前
介鶴吉
@朱諾(Juno)
, 沒事的(人 •͈ᴗ•͈) 我也很喜歡討論!能自己摸索出歐風也代表你對西方文學的熱愛與憧憬,我覺得這樣很好啊,而我提出的都是一些假設立場,總會有例外,所以你也不要太介意ヽ((◎д◎))ゝ
你的翻譯課跟我的翻譯課也有差異呢,你應該是以文學翻譯為主吧,我的則是商用翻譯,所以我的拙見可能對你的認知也不太適用(((;ꏿ_ꏿ;)))
畢竟我們不是真正的外國人,要讓文風寫得很歐風固然困難,不過可以透過練習或模仿去發展,當然我也不排斥接觸其他文化⊂(´・◡・⊂ )∘˚˳°
以上是孤陋寡聞的吉吉的想法,如果有什麼問題也歡迎繼續討論討論⊂((・▽・))⊃
3 年前
朱諾(Juno)
@介鶴吉
, 對,我是文學翻譯,但會翻到一些報紙、期刊什麼的。我理論跟實務都喜歡,所以除了技巧上還會吸收一些理論,但我的理論也是弱弱的
歐風我覺得要寫的好要大量讀作品、歷史脈絡跟哲學也要知道,因為文史哲不分家。然後所謂的歐風也只是一個大分類,西方作家也有很多自己的派系、寫法,每個時期的文學展現也會不一樣。我覺得可以從時代、地域這樣去選,看要呈現出哪個時候的感覺。
3 年前
回到留言
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
傳送
send
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
西方人也是會罵fuc,如果打出英文,應該會更出戲,所以用了翻譯蒟蒻了(。・ω・。)ノ♡
因為之前也是看到有人寫西方故事但有穿插台式說話方式,是不是比較有熟悉感?
只是我不是特別專研那塊,所以可能很多地方都是問題xD而且像你說的信達雅我也是第一次看到(ㆁωㆁ)需要多google或是查閱資料專有名詞
就是其實這篇的話,我會覺得沒有非常明顯的讓我感覺出是歐風。要製造出歐風的感覺除了文句上學翻譯小說(上了翻譯課後我不推,因為翻譯腔是指兩個語言轉換不成熟,譯者的口癖。翻譯有很多學派跟技法,如果文字特別拗口的話很可能有違了信達雅,基本上好翻譯不應該文句過於西化,要通暢)
像介鶴吉大部分的句子都沒有翻譯腔,我就覺得很好。
那要製造出西方的感覺有什麼方法,就要知道西方寫作的精髓。西方會比較具體,這篇讓我感覺到有點飄,因為沒有確切的地點。歐陸文學跟英國文學不同,文化歷史不一樣,寫出來的作品也差異極大。那美國與俄國同理。這篇文章會讓我感覺不到地理位子,就算架空也很難說有參考基準。
再來就是文化方面,這篇……貌似都是用很常見的東西,想要展現出西方,像聖誕節。那這邊就說西方是基督教主流了,文章涉及巫術什麼的,這個家庭是否會展現出哪裡怪怪的,或是不同信仰?
我覺得歐風如果寫的跟華文創作一樣,沒有什麼特點凸顯出異國文化會很可惜。
總上所述,是我覺得不夠歐風的原因,那我建議可以讀經典文學或是去了解文化,如果要發展歐風的話。
首先我沒有特別拘泥自己的寫文風格是偏好歐美還是華文,所以你說的歐風問題我也是看了好幾遍,再與我的作品做連結。
沒有翻譯腔可能有兩個原因,一來是我真的沒特別去塑造自己在寫歐風,二來曾經接觸過翻譯這塊,老師說過翻譯不是把句子整個逐字照翻,要先了解句子背後的意思,再使用我們的語言把意思翻譯出來,簡單來說,我們不是在翻“字”,而是翻“意”
至於地理這部分,我也真的沒特別去設定到底在西方國家的哪裡,也可能文中的是南美國家(?)這個世界已經是大鍋爐,不管哪裡也都存在各個宗教,因為這篇文主要的重點在於家庭,而非國家甚至宗教,如果刻意點出是哪裡,反而少了幾分神秘感,我想讓大家覺得世界的任何地方都可能出現這種變態鬼父
最後我也上了一堂非常有意義課,之前沒有特別去了解歐風的定義,現在經過朱諾的解釋也稍稍有些認識
感謝指教!
翻譯真的好難,我覺得其實可以把台譯跟中譯拉在一起,先直譯再調動語序,感覺就會比較正常了。
我覺得知道句子出自哪裡跟作品類型也很重要,我們上課就拿出一句,直接翻。沒有說是從哪裡來的,我就直覺文學翻譯,然後就被說太多了,超囧。
如果是南美,根據我讀的殖民跟後殖民文學,那麼他們也會有自己的風格可以透漏出大致的地點。我覺得每個地方的文學跟國家風情不同,會形塑人們的思考方式。會說宗教,其實是基督教是他們的文化根源,就像我們看論孟,影響部分道德。就算不是信徒也非常熟悉。
少了文化就不會明確的讓人感覺到這是歐風,以我來看的話(我的話會嚴苛,抱歉)
你的翻譯課跟我的翻譯課也有差異呢,你應該是以文學翻譯為主吧,我的則是商用翻譯,所以我的拙見可能對你的認知也不太適用(((;ꏿ_ꏿ;)))
畢竟我們不是真正的外國人,要讓文風寫得很歐風固然困難,不過可以透過練習或模仿去發展,當然我也不排斥接觸其他文化⊂(´・◡・⊂ )∘˚˳°
以上是孤陋寡聞的吉吉的想法,如果有什麼問題也歡迎繼續討論討論⊂((・▽・))⊃
歐風我覺得要寫的好要大量讀作品、歷史脈絡跟哲學也要知道,因為文史哲不分家。然後所謂的歐風也只是一個大分類,西方作家也有很多自己的派系、寫法,每個時期的文學展現也會不一樣。我覺得可以從時代、地域這樣去選,看要呈現出哪個時候的感覺。