Reset to default
Credit card payment
Install this webapp for easier offline reading: tap and then Add to home screen.
西方人也是會罵fuc,如果打出英文,應該會更出戲,所以用了翻譯蒟蒻了(。・ω・。)ノ♡
因為之前也是看到有人寫西方故事但有穿插台式說話方式,是不是比較有熟悉感?
只是我不是特別專研那塊,所以可能很多地方都是問題xD而且像你說的信達雅我也是第一次看到(ㆁωㆁ)需要多google或是查閱資料專有名詞
就是其實這篇的話,我會覺得沒有非常明顯的讓我感覺出是歐風。要製造出歐風的感覺除了文句上學翻譯小說(上了翻譯課後我不推,因為翻譯腔是指兩個語言轉換不成熟,譯者的口癖。翻譯有很多學派跟技法,如果文字特別拗口的話很可能有違了信達雅,基本上好翻譯不應該文句過於西化,要通暢)
像介鶴吉大部分的句子都沒有翻譯腔,我就覺得很好。
那要製造出西方的感覺有什麼方法,就要知道西方寫作的精髓。西方會比較具體,這篇讓我感覺到有點飄,因為沒有確切的地點。歐陸文學跟英國文學不同,文化歷史不一樣,寫出來的作品也差異極大。那美國與俄國同理。這篇文章會讓我感覺不到地理位子,就算架空也很難說有參考基準。
再來就是文化方面,這篇……貌似都是用很常見的東西,想要展現出西方,像聖誕節。那這邊就說西方是基督教主流了,文章涉及巫術什麼的,這個家庭是否會展現出哪裡怪怪的,或是不同信仰?
我覺得歐風如果寫的跟華文創作一樣,沒有什麼特點凸顯出異國文化會很可惜。
總上所述,是我覺得不夠歐風的原因,那我建議可以讀經典文學或是去了解文化,如果要發展歐風的話。
歐風我覺得要寫的好要大量讀作品、歷史脈絡跟哲學也要知道,因為文史哲不分家。然後所謂的歐風也只是一個大分類,西方作家也有很多自己的派系、寫法,每個時期的文學展現也會不一樣。我覺得可以從時代、地域這樣去選,看要呈現出哪個時候的感覺。
首先我沒有特別拘泥自己的寫文風格是偏好歐美還是華文,所以你說的歐風問題我也是看了好幾遍,再與我的作品做連結。
沒有翻譯腔可能有兩個原因,一來是我真的沒特別去塑造自己在寫歐風,二來曾經接觸過翻譯這塊,老師說過翻譯不是把句子整個逐字照翻,要先了解句子背後的意思,再使用我們的語言把意思翻譯出來,簡單來說,我們不是在翻“字”,而是翻“意”
至於地理這部分,我也真的沒特別去設定到底在西方國家的哪裡,也可能文中的是南美國家(?)這個世界已經是大鍋爐,不管哪裡也都存在各個宗教,因為這篇文主要的重點在於家庭,而非國家甚至宗教,如果刻意點出是哪裡,反而少了幾分神秘感,我想讓大家覺得世界的任何地方都可能出現這種變態鬼父
最後我也上了一堂非常有意義課,之前沒有特別去了解歐風的定義,現在經過朱諾的解釋也稍稍有些認識
感謝指教!
翻譯真的好難,我覺得其實可以把台譯跟中譯拉在一起,先直譯再調動語序,感覺就會比較正常了。
我覺得知道句子出自哪裡跟作品類型也很重要,我們上課就拿出一句,直接翻。沒有說是從哪裡來的,我就直覺文學翻譯,然後就被說太多了,超囧。
如果是南美,根據我讀的殖民跟後殖民文學,那麼他們也會有自己的風格可以透漏出大致的地點。我覺得每個地方的文學跟國家風情不同,會形塑人們的思考方式。會說宗教,其實是基督教是他們的文化根源,就像我們看論孟,影響部分道德。就算不是信徒也非常熟悉。
少了文化就不會明確的讓人感覺到這是歐風,以我來看的話(我的話會嚴苛,抱歉)
你的翻譯課跟我的翻譯課也有差異呢,你應該是以文學翻譯為主吧,我的則是商用翻譯,所以我的拙見可能對你的認知也不太適用(((;ꏿ_ꏿ;)))
畢竟我們不是真正的外國人,要讓文風寫得很歐風固然困難,不過可以透過練習或模仿去發展,當然我也不排斥接觸其他文化⊂(´・◡・⊂ )∘˚˳°
以上是孤陋寡聞的吉吉的想法,如果有什麼問題也歡迎繼續討論討論⊂((・▽・))⊃
難道爸爸是把康妮溶屍後,把剩下溶不掉的都藏進娃娃裡了嗎🤔(???
還是其實爸爸直接把康妮做成娃娃,是我腦補太多😂
但文章最前面那段有提到,這種撫摸讓康妮覺得不舒服,我想表達的是夏綠蒂爸爸是在侵犯康妮的,變態的爸爸把她做成了娃娃,然後送給傷心的夏綠蒂
所以康妮有些記憶穿插了他是人也是娃的記憶ヽ((◎д◎))ゝ