Reset to default
Credit card payment
Install this webapp for easier offline reading: tap and then Add to home screen.
那麼,我這邊還是針對細節了。
這個我當作是序章了。
開頭,我不知道這是不是日記還是什麼?
因為不知道是什麼東西,所以讓我很難去決定要不要抓問題。
但我還是先抓為敬吧!
開頭,一名新生被吊了起來,幼稚園、國小、國中、高中、大學、研究所、職員???
(就是因為不知道是啥身分,我才懷疑是不是日記,但看著描述上,並不像日記。)
(抓錯:流得滿地都是。)
下一段,「一旁的牆壁上,寫著幾段,以……,意義……」我不知道這邊為啥要一直斷句,其實可以換句話說,就不會讓句子連結時變得很奇怪,先說頭尾再補充中間就可以了,或是先說型態構成再補充外觀也行。
後面建議使用冒號:
三短句下的那一段跟牆壁那段一樣問題。
第二大段。
一樣新生的問題。剩餘軀幹這說法很詭異,剩餘的意思是多出來的。另外,軀幹指的是身體,你指的是四肢。
你先說放在鍋子裡,再說剁碎燉煮,那麼就是放到鍋子裡之後才開始剁碎,這有連續上的問題。
餐面是什麼?餐並不能代表餐桌。
一張撕下來的紙張。量詞已經是張了,不需要說是紙張,單說紙一個字很怪,你可以說白紙也行,或是補充描述上頭寫得密密麻麻之類的,我不知道實際如何。
字句後面一樣建議使用冒號:
是關於被害者殺死,並烹飪食用人肉的詳細手法和心得。
……………………這兩句怎麼了TAT?????為什麼超級像估狗翻譯過來的…………語意完全不通。(其實我知道原句是啥)
桌面=桌上。桌上=桌面。桌面上=語病。
模仿孩童天真字句的描述。???直接說出是模仿的沒問題嗎?這個純上帝視角的第三人稱應該要完全客觀才對。
這一句解釋起來也非常怪,上頭的內容只能是>>「XXX在模仿孩童天真的字句」(因為是對這件事的描述,只能如此了)
呃,後面我就不細看也不說了。
就說前面這些,意義不明,而且八成語意像估狗翻譯,說是第一人稱改第三人稱,請不要直接將第一人稱的東西刪掉,而是要整個重寫。
跟修文的時候一樣,不是這邊東刪刪,那邊西加加,而是將要修正的句子整個重寫才是正道,甚至整篇文直接重寫,前面這些的畫風非常怪異,也讓我沒有心思放在劇情上了🤔
被害者????????????被害者是失蹤的人啊~~~~~~(這裡完全看不懂)
至於上面,其實還是很多可以優化的地方,但語意已經能正常理解了,我就不再細挑了。
(我說語意不通,長得像翻譯就是,每個字分開都能看懂,合在一起就不懂,因為不是正常人的語言形式。因為英文文法跟中文不同,直接按照單字依序翻譯不做調整,變成中文就是語意不通)
B是第一名剖腹殺人犯。
C是第二名的食人殺人犯。
-
那一段的意思是,目前多起失蹤案件的兇手(C),是被A殺掉的案件中的被害者。
其實我知道你想表達什麼,但這是完完全全錯誤的敘述,因為主詞是「失蹤案件」,被害者只能是「失蹤案件中的失蹤者」,你一定要特別強調,兇手都是「哪起事件的」受害者。
你可以為那個煮湯事件一個通俗的名字,後面方便說:「都是這起xx事件的被害者所為」,這樣才會清楚明瞭。