Reset to default
Credit card payment
Install this webapp for easier offline reading: tap and then Add to home screen.
題目為英文,內容卻是中文,容易使人誤會這是一篇英文的文章,畢竟突出一篇文章的重點,題目是非常重要的,題目吸引,才能讓讀者想看當中內容。
此文運用了别類的第二人稱,十分新穎。(我可以說我從來沒有看過這樣的第二人稱嗎?)
以萬聖節為題材,歐風,且夾雜了些許英文,中間描寫,奇幻風格。
只是文章開頭的事略帶誇張,高年級,再加上接近結尾的小孩子,可以推斷,高年級只是指小學,小學便已談戀愛?未免太誇張了。
全文尚可。
評:中中
以上皆個人意見,接受與否,隨你而便。
若有任何疑問,歡迎詢問,感謝。
中英夾雜的部分,像fresh 算是後續情節的一個小小的暗示,而Abracadabra 我也是覺得翻譯很沒fu (我讀歐洲文學,一些作品雖然大部分翻成英文,但有些部分保留了該語言原文,在後頭加註,以仿翻譯來說我認為是可行的)
至於高年級,國外的風情和亞洲不同。當我教授知曉我們班上半數以上人在進大學之前都沒有對象時,非常驚訝。他們並沒有壓抑戀愛風氣,大約10幾歲情竇初開。
感謝作者的見解,但我認為作者在看的時候並沒有把一些文化因素考慮進去。