/comment.php?id=45677&chapter=5
留言 - 地下共和國 | Penana
arrow_back
留言 - 地下共和國
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
HongKongMapping
這是「穩私」
應該係隱私先啱
3 年前
回覆
阿雀
哦哦謝謝你!
3 年前
回覆
HongKongMapping
唔使客氣!
3 年前
回覆
應雨靜
故事的設定頗為吸引。
5 年前
回覆
阿雀
謝謝你(○’ω’○)
5 年前
回覆
阿雀
看動態你一個晚上看了不少文章,能看這麼快真的好厲害(●ↀωↀ●)✧是有甚麼秘訣嗎還是編輯都是這樣的?
5 年前
回覆
應雨靜
@季候鳥
, 編輯工作要短時間處理大量稿件,尤其是以前當月刊編輯部,很容易就會訓練出高速閱讀的視力。
不過這種視力也伴隨著抓錯字、抓病句的副作用,無疑是減自己的閱讀樂趣。
5 年前
回覆
阿雀
@應雨靜
,原來還當過月刊編輯部!感覺上是很厲害的人耶。
不過真的很佩服編輯,我明明檢查了很多次還是會被人抓到錯字⋯⋯
5 年前
回覆
應雨靜
@季候鳥
,我一點也不厲害啦,相比起編輯來稿,我更喜歡翻譯外文稿件。
錯字是人人也會有的,尤其是在鍵盤時代,不用介懷。
5 年前
回覆
阿雀
@應雨靜
,那你的語感一定很好了。我覺得翻譯外文最困難的地方是如何把外文的意思用中文表達清楚,但又同時保留外文的文化和意景。
錯字(´-ι_-`)我在努力追求0錯字的路上啦
5 年前
回覆
應雨靜
@季候鳥
, 對,外文翻譯名作家的還好,相對容易找到他的生平和背景。最困難是有些年輕外國作家的生平資料很少,如果只求翻譯文字的表面意思,往往會令人感受不到原作的深層意義。
現在台灣的翻譯奇幻文學也開始有這種現象,有些作品往後成名了,就發現初版的翻譯有缺失,然後出版社又若無其事的在往後的版次裡偷偷改回來。
5 年前
回覆
阿雀
@應雨靜
,呃呃Σ(´゚Д゚`)所以是不要買初版的意思嗎?
5 年前
回覆
應雨靜
@季候鳥
, 我會較推薦朋友閱讀外語原版,可惜台灣在這方面的風氣不佳,才令翻譯中文版本在書店銷路較高。
5 年前
回覆
阿雀
@應雨靜
,也要看讀者的語文能力啦,不是所有人都有能力看原版。
5 年前
回覆
應雨靜
@季候鳥
, 這是的,於我觀察所得,在香港會看原版的人還是比台灣的人多。不過如果語文水平不佳,勉強看原版可能會誤解了或是減少了閱讀故事的趣味。
5 年前
回覆
阿雀
@應雨靜
,說不定和教育有關?畢竟在香港普遍重視英文多於中文,英文在工作上也比較需要用到。不過閱讀原版也可以增進語文知識。
5 年前
回覆
應雨靜
字誤:名乎其實,應為「名副其實」。
5 年前
回覆
阿雀
哦哦!謝謝抓錯字
5 年前
回覆
應雨靜
@季候鳥
, 職業病而已,不要見怪。
5 年前
回覆
阿雀
@應雨靜
,不會不會,感謝提醒
5 年前
回覆
回到故事
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
傳送
send
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
應該係隱私先啱
不過這種視力也伴隨著抓錯字、抓病句的副作用,無疑是減自己的閱讀樂趣。
不過真的很佩服編輯,我明明檢查了很多次還是會被人抓到錯字⋯⋯
錯字是人人也會有的,尤其是在鍵盤時代,不用介懷。
錯字(´-ι_-`)我在努力追求0錯字的路上啦
現在台灣的翻譯奇幻文學也開始有這種現象,有些作品往後成名了,就發現初版的翻譯有缺失,然後出版社又若無其事的在往後的版次裡偷偷改回來。