/comment.php?chapter=4&id=98454
留言 - 譯外之音.Read between the lines.行間を読む | Penana
arrow_back
留言 - 譯外之音.Read between the lines.行間を読む
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
森琅
不過我接觸的領域方面,已經開始有客戶是使用AI翻譯處理初稿,再讓譯員做後續審稿修正了
相對來說,簡單的案件已經越來越輪不到人來翻了,手上接到的案子也越來越難🥲
1 年前
回覆
弄墨
是的,翻譯變成最後把關的編輯是大趨勢
1 年前
回覆
森琅
@弄墨
,薪水相對的也被縮水了😫 無法位居這份職業頂層的人,恐怕會漸漸被時代所取代
1 年前
回覆
艾米莉
@弄墨
,我們應該沒那麼快失業 :D
1 年前
回覆
弄墨
@森琅
,
@AmyS畫樂帳
只能說要轉型或者身兼多功能吧~ 維持現況不進步是真的有機會被取代,尤其是譯一些有固定格式用詞的文件
1 年前
回覆
森琅
@弄墨
,對,想繼續待下去必須持續精進才行~~
如果是能夠身兼多領域的譯者,會比較能有競爭力
1 年前
回覆
艾米莉
@弄墨
,多功能中。 😂😂😂
1 年前
回覆
c.j.Vic
嗯,英文報告真=中文打出來餵給翻譯,翻譯出來看不懂的字再餵劍橋辭典,最後再把稿改簡單一點就結束了。
如果自己去寫真的是車禍現場+文法屠宰場......(欸
現在有chat應該又更方便一點惹(??)
1 年前
回覆
c.j.Vic
唯一的問題是翻譯出來的字太難我不會。(到底)
1 年前
回覆
弄墨
@c.j.Vic
, 哈哈哈AI是可以參考一下,不要直接採用就行,少不免有bug的
1 年前
回覆
逆瀟
突然想起以前趕作業的時候,都直接扔進google 翻譯,再用grammarly修正(老師對不起
2 年前
回覆
弄墨
哈哈哈老師表示這樣不行~
2 年前
回覆
逆瀟
@弄墨
,( ゚ヮ゚)💦💦💦現在不會了……吧
2 年前
回覆
艾米莉
我相信翻譯員是不會失業的 (認真)XDDD
2 年前
回覆
弄墨
我也XDDD
2 年前
回覆
Nox C
Machine Learning開始時候會比較慢,但之後速度會越來越快,超越人類之後更是未知的領域。接下來Google Translate會變成怎樣,將會非常有趣呢
3 年前
回覆
弄墨
現在Google Translate的確比起初代進步了很多,AI也在某些領域超越了人類(對的就是那個學棋譜然後計算出最優棋步的AlphaGo)。
不過感覺一到了翻譯這塊,尤其是帶有濃烈主觀色彩的文字,連人都未必搞得定(例如譯笑話或者一些差不多等於再創作的廣告翻譯),翻譯界裡都還在研究沒個定論,就別想著教會機器去譯了😂😂😂
3 年前
回覆
Nox C
@弄墨
, 其實這幾年一直都有聽到Google給GT提升Machine Learning。雖然翻譯帶有很多主觀色彩,但誰知道呢,現在有很多Data可以Tracking,寫作的種類也能夠判斷,那麼風格和文化上的判定應該也早晚會被列入數據庫成功被分析出來。
Receptive Omnilingualism
應該不是夢
3 年前
回覆
弄墨
@Nox C
, 哈哈哈,我是偏人文主義的(例如音樂是人靈魂的聲音、要人親身體會過才會有對等的情感表達,讓機器演奏也許也可以很準確很精彩,但總缺了一點情感上的共鳴,文字也一樣)。不過聽大大這一說,至少一點可以肯定的是,可以期待以後我和很多同行至少不用再泡在無趣枯燥的實用文翻譯裡,或許有和google translate比賽的一天。
3 年前
回覆
Nox C
@弄墨
, 翻譯不同的文學作品必然需要「人」在當中,才能抓住神韻,不過不是所有東西都是文學作品啊。譬如去旅行的時候,用Pixel 6的拍照App就可以即場把條文、路牌、指示、說明等東西翻譯好。我也多虧這個功能,好幾次在貨架看到日文說明,看不懂就即場翻譯,翻譯的蠻準確,讓我迴避了買錯東西的問題,很方便
3 年前
回覆
弄墨
@Nox C
, 嗯嗯,機翻的確為人類生活帶來很多便利,我旅行也會用拍照翻譯😎👍
3 年前
回覆
顯示更多...
回到故事
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
send
傳送
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
相對來說,簡單的案件已經越來越輪不到人來翻了,手上接到的案子也越來越難🥲
如果是能夠身兼多領域的譯者,會比較能有競爭力
如果自己去寫真的是車禍現場+文法屠宰場......(欸
現在有chat應該又更方便一點惹(??)
不過感覺一到了翻譯這塊,尤其是帶有濃烈主觀色彩的文字,連人都未必搞得定(例如譯笑話或者一些差不多等於再創作的廣告翻譯),翻譯界裡都還在研究沒個定論,就別想著教會機器去譯了😂😂😂