/comment.php?chapter=19&id=148657
留言 - 網誌 | Penana
arrow_back
留言 - 網誌
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
華蟲
同意(´-ω-`)
不過年輕一點的小朋友(?)有些好像因為在網路上什麼都看,淺移默化之下就搞不清楚(或是說沒有特別去意識)哪些是哪個地區的用語,就出現了用詞錯亂的狀態(´-ω-`)
也同意底下提到的要看故事背景是在哪裡,某方面來說也是對自己的作品的重視和負責啦(´-ω-`)
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
這種無意識的潛移默化很可怕(´A`。)
就算跟他們講了他們也不是很在意(´A`。)
1 年前
回覆
華蟲
@٩(。柳ω夢。)و
,大概是一種叛逆心態吧(´-ω-`)
而且國際關係對他們來說太遙遠了,敏感不敏感也不是那麼在乎
就算說了也只會被覺得是小題大作、創作為什麼要在意那些之類的,故事好看不就好了之類的(當然好不好看真不好說)
但我覺得語言本身就具有意義,詞語組成的句子有其靈魂,作者想營造出什麼樣的文字語感完全能從中感覺出來
所以就看作者有沒有想要追求什麼,或是有沒有想要雕琢自己的文字(´-ω-`)
1 年前
回覆
華蟲
@華蟲
,當然不是說不能跟別人學習
但我覺得學習的應該是優美的句子、結構、或是劇情節奏等等
用詞如果有些A地、有些B地我會懷疑他到底知不知道自己在寫什麼
如果統一都A地用語或是B地用語倒是就還好
1 年前
回覆
黑茶舍茶黑
@華蟲
, (舉手) 但對香港人來說,混雜各地的用詞是常態……
1 年前
回覆
華蟲
@黑茶舍茶黑,地區不同啦XDDDD
所以就像你說的,要看作者想寫給誰看(或是無所謂)
不過這在台灣算是比較異常的現象(or時代趨勢?),以前我們不太會有這種用語混雜的問題,但是近幾年確實是有這現象出現
不確定到底是好是壞
但小朋友們學的都是比較近代的網路用語就是了(´-ω-`)
如果一下子台式慣用語一下子某地慣用語,對我來說看起來會很怪啦(´-ω-`)
1 年前
回覆
華蟲
@華蟲
,黑茶說的應該比較偏向生活用語,這種應該比較不會混雜到(畢竟生活圈不同)
但目前我個人觀察到的比較多都是網路用語居多(´-ω-`)
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
@黑茶舍茶黑
,香港混雜哪些我不是很清楚🤣但像新加坡和馬來西亞就是混雜很多語言,這已經是他們文化的一部分,我也會覺得這是他們的特色( `・∀・)b
但是臺灣的情形就比較不一樣⋯⋯
1 年前
回覆
黑茶舍茶黑
@華蟲
, 說到網絡用語,這比地方用語更難搞!出現得快,轉變也快!像最近我看蕉友的網綕才知道有「很卷」這個詞……
1 年前
回覆
華蟲
@黑茶舍茶黑
,我是以前在前公司上班的時候才第一次聽到這詞,想說那啥
結果是某國近年來的慣用語(´-ω-`)
但我自己用不習慣這個詞
可是台灣已經很多人開始用了(´-ω-`)
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
@華蟲
,這種的我真的沒辦法⋯⋯(´_ゝ`)
1 年前
回覆
華蟲
@٩(。柳ω夢。)و
,對啊
不過通常會用詞錯亂的作者都⋯⋯咳,沒事:)
所以我是覺得影響不是很大啦,有影響的大概就是他們的作文吧(?
反正我自己看了是秒棄(X
常見的還有簡繁錯字問題,看太多簡字之後搞不清楚繁體字的正確寫法是什麼
但會有這種錯誤的作者也⋯⋯咳,沒事:)
1 年前
回覆
黑茶舍茶黑
@٩(。柳ω夢。)و
, 香港多年夾在兩岸的中間嘛,兩邊的文化一直影響著,還有外國的文化,所以外來用語很多,很多用詞都搞不清哪來的了……
1 年前
回覆
kelcat
(ノ◕ヮ◕)ノ 我來了~
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
歡迎( ~'ω')~
1 年前
回覆
黑茶舍茶黑
說到保留自我,有些用詞我覺得不太重要的,我會選擇用自己習慣用語。例如我會說蕃茄薯仔湯,而不會說西紅杮馬鈴薯湯。
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
讓我想起曾經我跟一個馬來西亞的同事的對話。
當時公司有供餐,大家會輪流去幫同單位的所有人打飯,馬來西亞同事問我有什麼東西不吃,我說我不吃土豆。
午飯回來,我打開便當盒,滿~滿的土豆。
我:我不是說我不吃土豆嗎!QQ
同事:那不是土豆,那是花生~(`・∀・)b
那時我才知道,原來有些地方的「土豆」是指馬鈴薯啊......
1 年前
回覆
黑茶舍茶黑
@٩(。柳ω夢。)و
, 馬鈴薯有很多名稱,非常誇張!🤣
1 年前
回覆
kelcat
@٩(。柳ω夢。)و
,
(◔◡◔) 這個,我真的不知道
長知識了~
1 年前
回覆
黑茶舍茶黑
@kelcat
, 常用的便有馬鈴薯、薯仔、土豆、洋芋,但查找一下維基便發現還有很多個……
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
@kelcat
,馬鈴薯🥔做成薯條我最喜歡♥(´∀` )
1 年前
回覆
kelcat
@٩(。柳ω夢。)و
,
(ノ◕ヮ◕)ノ 我也好喜歡薯條!!!
1 年前
回覆
糖呢就兩茶匙
@٩(。柳ω夢。)و
, 噗,如果沒看到這裡,聽到土豆我第一反應也會以為是馬鈴薯🤣不過不論是哪種土豆,我都不吃(偏食的人飄過~
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
@糖呢就兩茶匙
,好像只有台灣會把花生叫土豆(◕ܫ◕)......
薯條也不吃嗎?!
1 年前
回覆
糖呢就兩茶匙
@٩(。柳ω夢。)و
, 這倒是會吃XDDD
1 年前
回覆
黑茶舍茶黑
各地用語本來便有差異,所謂溝通就是這樣一回事。
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
是的,只是有些人已經被同化到拋棄原生地的用語。
1 年前
回覆
黑茶舍茶黑
@٩(。柳ω夢。)و
, 如果是人在他鄉,為了方便溝通而用當地用語,倒也沒差。
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
@黑茶舍茶黑
,人在他鄉當然是沒有差的,這是入境隨俗。
1 年前
回覆
黑茶舍茶黑
@٩(。柳ω夢。)و
, 如果是指寫小說,這要看想寫給誰看。
如果想寫給某地區人看,那用當地用語便是想方便讀者。
如果是想給全球華人看,那便應選擇大家都看得懂的用語,以減少誤會。
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
@黑茶舍茶黑,關於這一點我是有不同的看法。
小說一部分是在反映當地文化,應該是要看角色的背景設定來決定使用哪一種語境,就像台灣不會有「地鐵」,香港不會有「捷運」。
至於異世界的設定,我覺得就尊重作者的決定了。
1 年前
回覆
黑茶舍茶黑
@٩(。柳ω夢。)و
, 當然,如果是有地方背景,當然要用地方用語,因為這便是表達地方的文化。
但架空的,異界的,沒特別背景的那便沒差。
1 年前
回覆
kelcat
@٩(。柳ω夢。)و
,
(ノ◕ヮ◕)ノ 對對~
我們這邊叫「地鐵」耶~
小夢夢怎知道這個…
1 年前
回覆
\\\\٩( 'ω' )و ////
@kelcat
,我有去查(ゝ∀・)b
1 年前
回覆
回到故事
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
send
傳送
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
不過年輕一點的小朋友(?)有些好像因為在網路上什麼都看,淺移默化之下就搞不清楚(或是說沒有特別去意識)哪些是哪個地區的用語,就出現了用詞錯亂的狀態(´-ω-`)
也同意底下提到的要看故事背景是在哪裡,某方面來說也是對自己的作品的重視和負責啦(´-ω-`)
就算跟他們講了他們也不是很在意(´A`。)
而且國際關係對他們來說太遙遠了,敏感不敏感也不是那麼在乎
就算說了也只會被覺得是小題大作、創作為什麼要在意那些之類的,故事好看不就好了之類的(當然好不好看真不好說)
但我覺得語言本身就具有意義,詞語組成的句子有其靈魂,作者想營造出什麼樣的文字語感完全能從中感覺出來
所以就看作者有沒有想要追求什麼,或是有沒有想要雕琢自己的文字(´-ω-`)
但我覺得學習的應該是優美的句子、結構、或是劇情節奏等等
用詞如果有些A地、有些B地我會懷疑他到底知不知道自己在寫什麼
如果統一都A地用語或是B地用語倒是就還好
所以就像你說的,要看作者想寫給誰看(或是無所謂)
不過這在台灣算是比較異常的現象(or時代趨勢?),以前我們不太會有這種用語混雜的問題,但是近幾年確實是有這現象出現
不確定到底是好是壞
但小朋友們學的都是比較近代的網路用語就是了(´-ω-`)
如果一下子台式慣用語一下子某地慣用語,對我來說看起來會很怪啦(´-ω-`)
但目前我個人觀察到的比較多都是網路用語居多(´-ω-`)
但是臺灣的情形就比較不一樣⋯⋯
結果是某國近年來的慣用語(´-ω-`)
但我自己用不習慣這個詞
可是台灣已經很多人開始用了(´-ω-`)
不過通常會用詞錯亂的作者都⋯⋯咳,沒事:)
所以我是覺得影響不是很大啦,有影響的大概就是他們的作文吧(?
反正我自己看了是秒棄(X
常見的還有簡繁錯字問題,看太多簡字之後搞不清楚繁體字的正確寫法是什麼
但會有這種錯誤的作者也⋯⋯咳,沒事:)
當時公司有供餐,大家會輪流去幫同單位的所有人打飯,馬來西亞同事問我有什麼東西不吃,我說我不吃土豆。
午飯回來,我打開便當盒,滿~滿的土豆。
我:我不是說我不吃土豆嗎!QQ
同事:那不是土豆,那是花生~(`・∀・)b
那時我才知道,原來有些地方的「土豆」是指馬鈴薯啊......
(◔◡◔) 這個,我真的不知道
長知識了~
(ノ◕ヮ◕)ノ 我也好喜歡薯條!!!
薯條也不吃嗎?!
如果想寫給某地區人看,那用當地用語便是想方便讀者。
如果是想給全球華人看,那便應選擇大家都看得懂的用語,以減少誤會。
小說一部分是在反映當地文化,應該是要看角色的背景設定來決定使用哪一種語境,就像台灣不會有「地鐵」,香港不會有「捷運」。
至於異世界的設定,我覺得就尊重作者的決定了。
但架空的,異界的,沒特別背景的那便沒差。
(ノ◕ヮ◕)ノ 對對~
我們這邊叫「地鐵」耶~
小夢夢怎知道這個…