/comment.php?chapter=12&id=48185
留言 - 小葉寫作解惑室 | Penana
arrow_back
留言 - 小葉寫作解惑室
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
Wendy,Dani,Brian
那個人是誰啊!(メ゚Д゚)メ絕對不是我!
我覺得翻譯小說是種奇怪文風,既不類似東方也不完全西方,就像夾在中間XD所以其實也沒那麼難啦!我不知道有什麼小方法,但多看影集那類或者小說真的會比較快學會www
影集可以學到他們大部分身處的環境有什麼東西,大概街道、用品、車子、遊戲等等.......
而小說則是可以學到平常外國年輕人笑話,或者某些雙關用詞,甚至某些傳統等等......
我不是完全了解國外文化,所以其實很多東西我都是看影集或者小說學習的XDDD
不要用只為寫翻譯小說的心態看書,當成一種享受吧!
而且說實話,我反而學不了東方小說哈哈哈
所以小麻學得起來我覺得很羨慕(●´ϖ`●)
6 年前
回覆
穹葉
東方人直接寫假翻譯文,英文又沒有極好、也沒在國外生活、沒跟外國人有特別的交流的話,最困難的應該就是雙關和奇怪的冷笑話了XD
畢竟雙關要看英文本身,而非轉成中文之後……但構句上要模仿還是不難~~
學不起來東方小說的Wendy......幸好你應該也不想學,不然這篇你可以直接複製開新篇發問,改成東方文風就好(別XD
6 年前
回覆
Wendy,Dani,Brian
@葉墨生花❈穹葉
,真的哈哈哈哈XDDD我就是那種人!所以有時候都會不知道怎麼利用雙關qwq或者諧音笑話......完全只能靠影集那類ヽ(´ー`)ノ有時候翻譯過來就不好笑了
哇勒哈哈哈XDDD大概會讓你發瘋,因為武俠那類我完全不行。・゚・(ノД`)・゚・。
6 年前
回覆
穹葉
@Wendy,Dani,Brain
,真的,有時候翻譯過來完全就跑調了,真的要寫的話或許括號英文對照會比較好XD(會有人這麼作的嗎)
等等,關於武俠,那完全是另一個境界,不可以與一般東方文學甚至是古風相提並論啊XD
6 年前
回覆
麻黃
@Wendy,Dani,Brain
,
那個人喔......(眨眼)可能不是吧(心虛)......
完全是看我們是用什麼養分長大的,我看東方的東西多所以學會東方式寫法;溫蒂看西方居多,就變成翻譯式寫法~
噗噗趕快開新篇問怎麼寫東方式w
當然我閱讀的時候會認真當好一個讀者,放心的被洗腦ww趁著餘韻猶存時快手來寫一篇wwww
6 年前
回覆
Wendy,Dani,Brian
@麻黃
,有可能,但我一開始看得小說其實是大陸小說XDD所以是後期才接觸歐美的哈哈哈
我的老天XDD到時候留言區就爆炸哈哈哈
期待小麻挑戰!!٩(๑òωó๑)۶
6 年前
回覆
麻黃
@Wendy,Dani,Brain
, YAAAAA敬請期待!大家七嘴八舌幫忙出意見我覺得很溫馨昂!像溫蒂的武打那篇非常熱鬧覺得大成功!
6 年前
回覆
Wendy,Dani,Brian
@麻黃
,可能是我指出大家都想知道的問題!也引來了許多動作畫面大師٩(๑òωó๑)۶
6 年前
回覆
mynameisMY
多看外國電影或許較易吸收?OvO
6 年前
回覆
麻黃
XDDDDDDDDDDD
看了之後就會完全不想回來寫文了啊(太好看太震懾太戳太喜歡
6 年前
回覆
朱諾(Juno)
翻譯風就是比較西化的句子,想寫出來很簡單,狂嗑就對了
其實文法跟中文一樣是SOV language,主+動+受 但被片語跟子句拉長,然後比較多metaphor
讓我用男神Allen Ginsberg當例子
I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked
我看見一代精英毀於瘋狂,飢餓又歇斯底里的赤身露體
讓我們畫重點:形容詞、形容詞,很多很多的形容詞
然後有時候會有直翻的感覺 像是「,但,」中文裡面比較少見,這比較像是but的使用
句構大概是這樣
但我覺得我們要focus 的地方是思想,句子其實只有形式,內核才是一部小說的重點
我覺得西方他們比較注重畫面感,像他們的詩常常就是給一個清晰的圖像再帶出聯想
還有symbol 去讀史詩,神曲裡面有很多細節,就連主角伸出那一隻腳都有意義
我覺得想要寫出好的翻譯腔主要是1. 作品看的多 2.對文化足夠了解,尤其是基督教跟希羅神話 3.哲學最好要接觸一下,他們常常在小說裡蘊藏XX主義,像The Plague就是存在主義。然後古希臘哲學家的腦洞( e.g. 柏拉圖 會飲篇)也對後世印象深遠。
6 年前
回覆
穹葉
沒錯wwwww(放下一根葉梗梗表示敬意)
句式上其實都挺簡單粗暴的哈哈哈
6 年前
回覆
Wendy,Dani,Brian
老天QQ我完全不了基督教或者希臘神話......
6 年前
回覆
朱諾(Juno)
@Wendy,Dani,Brain
, 拍拍 慢慢了解
希羅神話我也還好。
如果對基督教不了解會比較難以看出一些意象,因為西方人可能不是基督徒,但那些東西深入他們文化。
像我們教授就說:主禱文對我們來說不陌生,每個人都會。
雖然宗教對現代人影響越來越小,但我認為那個文化背景的所有人都知道,那我們也該接觸一次。
6 年前
回覆
麻黃
@朱諾(Juno)
, 我來了!
天啊這篇舉的例子好美w
對耶朱諾這麼題就會讓我很想去找那種只有西方小說才會出現的特有格式!這樣比較有趣~
注重畫面感(筆記筆記)
象徵的使用(筆記筆記)
思想跟聯想(筆記筆記)
1.感覺有機會補就,2.跟3.我覺得我離他們特別遙遠wwww
6 年前
回覆
朱諾(Juno)
@麻黃
,耶(接住小麻)
其實Allen Ginsberg 的詩不優雅,Beat Generation 作家身處的時代是失落的一代之後,即跨掉的一代。他們主張不要用作家口吻敘述,作品出現大量俚語跟髒話,赤裸的描寫慾望。
只有西方小說才會有的格式嗎?我覺得是思想影響格式。西方喜歡把事情說的清楚、有邏輯,然後用圖像表現。東方則比較含蓄。(大概啦
我也覺得2跟3 離我很遠,所以我都說自己在寫仿翻譯www
6 年前
回覆
麻黃
@朱諾(Juno)
, 對西方比較直接的聯想會是魔法、狼人、吸血鬼、龍、公主王子、獵人、女巫~
突然感覺到自己的膚淺🤔
看來這個樣子要花一點時間考據考據西方作品了!
6 年前
回覆
穹葉
其實我看翻譯小說是N百年前的事,不過我昨天倒是有想過拿我家多莉絲的前傳當翻譯文的練習XD
其實翻譯風跟一般東方人寫作的文風真的有很大的區別啦,不過我有一點要說,就是翻譯文的風格有非常非常大的個體差異,因為全看翻譯的人文筆如何,有些人會照著意思翻,有些人會加油添醋,有些人會完全轉化成同義但英文單句翻不出來的風格,所以並沒有一個界定。
主要的原則就是,你需要有一點英文能力,你必須知道應文的文法和句式長什麼樣子。
其實我一開始寫文也是走西式路線的啦哈哈哈,不過我比較愛古風,算是都有一咪咪的涉略吧。
然後我覺得與其講這些有的沒的,還是去翻翻市面上的翻譯小說,多看看不同的版本,會對翻譯小說大概的樣子會比較有瞭解(?
6 年前
回覆
麻黃
英文不好的話是不是就沒救了ಥ_ಥ
我也想過最暴力方式就是拿翻譯小說來看看,但是要能吸收運用感覺要先看三四套用想的就覺得可怕可怕!
想不到穹葉大大是西風起家的?!
所以完全沒有小撇步嗎(´・Д・)」
6 年前
回覆
朱諾(Juno)
英文能力嗎?我待了兩年外文系,一直看西方名著,什麼海明威啊、哈姆雷特,之後反而寫作能力退步嚴重
我覺得翻譯腔是一個神奇的東西。因為我讀英文的時候就是英文腦,我在寫翻譯腔的時候比較偏向中文腦
6 年前
回覆
穹葉
@麻黃
,因為我曾經很喜歡工業時期,貴族那些有的沒的~~~~~
我我以前看的翻譯小說是第一人稱居多,我覺得會比第三人稱來得更生動一點。
在我的印象中,第三人稱都很像在單純的講故事,觀看上會比較枯燥一點(當然還得看劇情鋪排和翻譯者的功力)。
我英文也不好啦,只是文法上還是有一點基礎的,還有,其實不看小說也可以,可以看看影劇之類的,瞭解西方人是如何說話的,又會有什麼習慣XD
關於旁白描述上,就是簡單粗暴,跟天生性格一樣,東方人比較溫潤婉轉,西方人比較開朗大氣。用字遣詞上就是避免「很東方」的使用,盡量平鋪直敘過去,也不會出現艱深的中文。
說起來,我覺得歐風跟東風小說的差異,就是歐風其實更加注重劇情、場景和角色特寫。依照翻譯者功力和文風問題,比較難體現像東風那樣優美婉約的感覺~
總之齁,都是翻譯的人的鍋啦(被揍
6 年前
回覆
朱諾(Juno)
@葉墨生花❈穹葉
,西方人的說話方式真的就是:我從一開始就要知道你在做什麼。像我們寫作文都要一個topic sentence. 一開頭就開門見山,把重點總結出來。讓別人決定他們要不要花時間讀下去,我們如果topic sentence沒寫好會直接分數下降
然後他們比較理性,注重邏輯
我看的翻譯小說還好唉!不會到平鋪直敘,有些地方還是很華麗的(要不然就是寫古風看的比較無感
至於很東方的字,我倒是不知道哪樣的字屬於那類
其實翻譯也要看年代,史詩或是希臘戲劇翻的詞就不會馬虎,近代比較白話一點
但也很傾向作家的風格
6 年前
回覆
麻黃
@朱諾(Juno)
, 不曾有過中文腦以外的腦(問題構句),感覺翻譯腔好像適合從模仿開始下手喔?
6 年前
回覆
麻黃
@葉墨生花❈穹葉
, 有時候看文就會很明確感覺"這個是東方風"、"這個是西方風",可是又不完全是用字遣詞的關係,不太會說,反正我覺得這個翻譯腔真是難以掌握的東西TAT
6 年前
回覆
朱諾(Juno)
@葉墨生花❈穹葉
,比較早期的作品,我是說莎士比亞之前的,那時候他們使用的單字現代人都不會用,如果翻譯使用文學涵養高的人才會用到的詞,那我覺得是正常的
市面上的翻譯應該知道不要去加油添醋,至少我是這麼的想像啦
看原文喔!原文的話,像古英文thy, thou會把人搞瘋,在理解上沒有那麼容易
像 That Time of Year Thou Mayst in Me Behold
文法就跟現代英文不一樣,就是一個大問題了
我覺得看翻譯小說比較直接。
6 年前
回覆
穹葉
@朱諾(Juno)
,嗯......確實,西方都很開門見山,直接讓人進入狀況,不會再那邊巴拉巴拉講一堆,先下手為強XD不過一般東方也會有那種手法,不過大多還是會先講一段其實不講也沒關係的故事才開始正文XD
華麗的文筆我知道,但那真的是翻譯者的功力深厚啊,或許去看原文就普普通通,畢竟英文單字一個詞,可以用太多中文去改寫XD(其實古風也不華麗,只是很婉轉很故意哈哈哈)
很東方的字,我的意思就是,連現代人一般情況都不會用,只有文學涵養比較高的人才可能會用到的詞彙.....(甚至壓根只有古代會出現,而且現代人還不一定看得懂的類生僻字)。
其實我覺得要好好學習翻譯風,應該要看中英文對照的哈哈哈,才會知道到底是原稿就是那樣,還是翻譯者加太多油XDDDD
6 年前
回覆
穹葉
@朱諾(Juno)
,不~~不要古英文,那跟文言文沒有兩樣啊哈哈哈,當然是以現代文為主XD
我執著翻譯文個體差異大的部分,就是翻譯幾乎等於二創,就像我直接用我的方式(文筆)改文那樣,只是不更動原劇情,也不更改原句的原意(沒錯這就是我修文的原則OuO/),但是會充滿我(翻譯者)的個人特色,所以我才會說可以確認一下原文是寫什麼鬼東東,自己的見解跟翻譯肯定會有出入(不是意思上的)XD
然後我網上翻歐美電影來看,都喜歡找中英雙字幕的,對照下來就會覺得很神奇XD(這是一片讀比聽好一咪咪的小葉TAT)而且原文可以很清楚看到時態那些有的沒的,因為中文真的能省略太多太多東西了,翻譯的人不一定會全部翻出來,老話一句,翻譯者的鍋哇哈哈哈哈XD
6 年前
回覆
回到故事
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
send
傳送
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
我覺得翻譯小說是種奇怪文風,既不類似東方也不完全西方,就像夾在中間XD所以其實也沒那麼難啦!我不知道有什麼小方法,但多看影集那類或者小說真的會比較快學會www
影集可以學到他們大部分身處的環境有什麼東西,大概街道、用品、車子、遊戲等等.......
而小說則是可以學到平常外國年輕人笑話,或者某些雙關用詞,甚至某些傳統等等......
我不是完全了解國外文化,所以其實很多東西我都是看影集或者小說學習的XDDD
不要用只為寫翻譯小說的心態看書,當成一種享受吧!
而且說實話,我反而學不了東方小說哈哈哈
所以小麻學得起來我覺得很羨慕(●´ϖ`●)
畢竟雙關要看英文本身,而非轉成中文之後……但構句上要模仿還是不難~~
學不起來東方小說的Wendy......幸好你應該也不想學,不然這篇你可以直接複製開新篇發問,改成東方文風就好(別XD
哇勒哈哈哈XDDD大概會讓你發瘋,因為武俠那類我完全不行。・゚・(ノД`)・゚・。
等等,關於武俠,那完全是另一個境界,不可以與一般東方文學甚至是古風相提並論啊XD
那個人喔......(眨眼)可能不是吧(心虛)......
完全是看我們是用什麼養分長大的,我看東方的東西多所以學會東方式寫法;溫蒂看西方居多,就變成翻譯式寫法~
噗噗趕快開新篇問怎麼寫東方式w
當然我閱讀的時候會認真當好一個讀者,放心的被洗腦ww趁著餘韻猶存時快手來寫一篇wwww
我的老天XDD到時候留言區就爆炸哈哈哈
期待小麻挑戰!!٩(๑òωó๑)۶
看了之後就會完全不想回來寫文了啊(太好看太震懾太戳太喜歡
其實文法跟中文一樣是SOV language,主+動+受 但被片語跟子句拉長,然後比較多metaphor
讓我用男神Allen Ginsberg當例子
I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked
我看見一代精英毀於瘋狂,飢餓又歇斯底里的赤身露體
讓我們畫重點:形容詞、形容詞,很多很多的形容詞
然後有時候會有直翻的感覺 像是「,但,」中文裡面比較少見,這比較像是but的使用
句構大概是這樣
但我覺得我們要focus 的地方是思想,句子其實只有形式,內核才是一部小說的重點
我覺得西方他們比較注重畫面感,像他們的詩常常就是給一個清晰的圖像再帶出聯想
還有symbol 去讀史詩,神曲裡面有很多細節,就連主角伸出那一隻腳都有意義
我覺得想要寫出好的翻譯腔主要是1. 作品看的多 2.對文化足夠了解,尤其是基督教跟希羅神話 3.哲學最好要接觸一下,他們常常在小說裡蘊藏XX主義,像The Plague就是存在主義。然後古希臘哲學家的腦洞( e.g. 柏拉圖 會飲篇)也對後世印象深遠。
句式上其實都挺簡單粗暴的哈哈哈
希羅神話我也還好。
如果對基督教不了解會比較難以看出一些意象,因為西方人可能不是基督徒,但那些東西深入他們文化。
像我們教授就說:主禱文對我們來說不陌生,每個人都會。
雖然宗教對現代人影響越來越小,但我認為那個文化背景的所有人都知道,那我們也該接觸一次。
天啊這篇舉的例子好美w
對耶朱諾這麼題就會讓我很想去找那種只有西方小說才會出現的特有格式!這樣比較有趣~
注重畫面感(筆記筆記)
象徵的使用(筆記筆記)
思想跟聯想(筆記筆記)
1.感覺有機會補就,2.跟3.我覺得我離他們特別遙遠wwww
其實Allen Ginsberg 的詩不優雅,Beat Generation 作家身處的時代是失落的一代之後,即跨掉的一代。他們主張不要用作家口吻敘述,作品出現大量俚語跟髒話,赤裸的描寫慾望。
只有西方小說才會有的格式嗎?我覺得是思想影響格式。西方喜歡把事情說的清楚、有邏輯,然後用圖像表現。東方則比較含蓄。(大概啦
我也覺得2跟3 離我很遠,所以我都說自己在寫仿翻譯www
突然感覺到自己的膚淺🤔
看來這個樣子要花一點時間考據考據西方作品了!
其實翻譯風跟一般東方人寫作的文風真的有很大的區別啦,不過我有一點要說,就是翻譯文的風格有非常非常大的個體差異,因為全看翻譯的人文筆如何,有些人會照著意思翻,有些人會加油添醋,有些人會完全轉化成同義但英文單句翻不出來的風格,所以並沒有一個界定。
主要的原則就是,你需要有一點英文能力,你必須知道應文的文法和句式長什麼樣子。
其實我一開始寫文也是走西式路線的啦哈哈哈,不過我比較愛古風,算是都有一咪咪的涉略吧。
然後我覺得與其講這些有的沒的,還是去翻翻市面上的翻譯小說,多看看不同的版本,會對翻譯小說大概的樣子會比較有瞭解(?
我也想過最暴力方式就是拿翻譯小說來看看,但是要能吸收運用感覺要先看三四套用想的就覺得可怕可怕!
想不到穹葉大大是西風起家的?!
所以完全沒有小撇步嗎(´・Д・)」
我覺得翻譯腔是一個神奇的東西。因為我讀英文的時候就是英文腦,我在寫翻譯腔的時候比較偏向中文腦
我我以前看的翻譯小說是第一人稱居多,我覺得會比第三人稱來得更生動一點。
在我的印象中,第三人稱都很像在單純的講故事,觀看上會比較枯燥一點(當然還得看劇情鋪排和翻譯者的功力)。
我英文也不好啦,只是文法上還是有一點基礎的,還有,其實不看小說也可以,可以看看影劇之類的,瞭解西方人是如何說話的,又會有什麼習慣XD
關於旁白描述上,就是簡單粗暴,跟天生性格一樣,東方人比較溫潤婉轉,西方人比較開朗大氣。用字遣詞上就是避免「很東方」的使用,盡量平鋪直敘過去,也不會出現艱深的中文。
說起來,我覺得歐風跟東風小說的差異,就是歐風其實更加注重劇情、場景和角色特寫。依照翻譯者功力和文風問題,比較難體現像東風那樣優美婉約的感覺~
總之齁,都是翻譯的人的鍋啦(被揍
然後他們比較理性,注重邏輯
我看的翻譯小說還好唉!不會到平鋪直敘,有些地方還是很華麗的(要不然就是寫古風看的比較無感
至於很東方的字,我倒是不知道哪樣的字屬於那類
其實翻譯也要看年代,史詩或是希臘戲劇翻的詞就不會馬虎,近代比較白話一點
但也很傾向作家的風格
市面上的翻譯應該知道不要去加油添醋,至少我是這麼的想像啦
看原文喔!原文的話,像古英文thy, thou會把人搞瘋,在理解上沒有那麼容易
像 That Time of Year Thou Mayst in Me Behold
文法就跟現代英文不一樣,就是一個大問題了
我覺得看翻譯小說比較直接。
華麗的文筆我知道,但那真的是翻譯者的功力深厚啊,或許去看原文就普普通通,畢竟英文單字一個詞,可以用太多中文去改寫XD(其實古風也不華麗,只是很婉轉很故意哈哈哈)
很東方的字,我的意思就是,連現代人一般情況都不會用,只有文學涵養比較高的人才可能會用到的詞彙.....(甚至壓根只有古代會出現,而且現代人還不一定看得懂的類生僻字)。
其實我覺得要好好學習翻譯風,應該要看中英文對照的哈哈哈,才會知道到底是原稿就是那樣,還是翻譯者加太多油XDDDD
我執著翻譯文個體差異大的部分,就是翻譯幾乎等於二創,就像我直接用我的方式(文筆)改文那樣,只是不更動原劇情,也不更改原句的原意(沒錯這就是我修文的原則OuO/),但是會充滿我(翻譯者)的個人特色,所以我才會說可以確認一下原文是寫什麼鬼東東,自己的見解跟翻譯肯定會有出入(不是意思上的)XD
然後我網上翻歐美電影來看,都喜歡找中英雙字幕的,對照下來就會覺得很神奇XD(這是一片讀比聽好一咪咪的小葉TAT)而且原文可以很清楚看到時態那些有的沒的,因為中文真的能省略太多太多東西了,翻譯的人不一定會全部翻出來,老話一句,翻譯者的鍋哇哈哈哈哈XD