
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,374Please respect copyright.PENANAlMgUHUDxlo
送給孩子一株曼陀羅草根,374Please respect copyright.PENANAmXpTKRkAht
告訴我,過往年日於何處留影,374Please respect copyright.PENANAmOpkIZoVAx
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,374Please respect copyright.PENANApw8zlAgcJd
指教我,領會聆聽人魚高吟,374Please respect copyright.PENANAAwZmUZor1G
或掃除妒忌,那針針入心,374Please respect copyright.PENANAKqc7VMSAJ7
還要找到374Please respect copyright.PENANAiEZLQGuUg1
那陣風捎374Please respect copyright.PENANA0qZvgeBlW7
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,374Please respect copyright.PENANAC2a1OVjE8u
眼見那眼未能見之物,374Please respect copyright.PENANACBcKFTyTh4
萬千日夜君縱馬蹄達,374Please respect copyright.PENANAPq7cYgftpd
踏至君白雪髮飛之歲華,374Please respect copyright.PENANAuUQ9kTDURm
君啊,回來後,君可否告訴我374Please respect copyright.PENANArI1tFBlo5s
幸臨君之眼前的萬物奇幻,374Please respect copyright.PENANA4uUDFnF4kl
並立咒宣374Please respect copyright.PENANAdEW9zlWx5y
無可見著374Please respect copyright.PENANAQEYoN9UKaL
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,374Please respect copyright.PENANAIjr2jHj9kF
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,374Please respect copyright.PENANA6Pt4HmeF1c
卻然非也,我將拒絕如此行辭,374Please respect copyright.PENANAgRhaiC4v6A
儘管下扇門便是我倆之遇際,374Please respect copyright.PENANAl5dYpB0ATw
儘管她顰顏真切,君與她相會時,374Please respect copyright.PENANA84o3rz2kua
最終,直到你著述、寄出了尺書,374Please respect copyright.PENANALOFa7zLaZI
她仍然374Please respect copyright.PENANAsQoCYBnuRk
亦深陷374Please respect copyright.PENANAlnvHFUPrcV
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.30da2