
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,427Please respect copyright.PENANApDbF8roUlW
送給孩子一株曼陀羅草根,427Please respect copyright.PENANA1OqQgiFnBj
告訴我,過往年日於何處留影,427Please respect copyright.PENANA3w9PglncdV
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,427Please respect copyright.PENANA1yBBceXJWi
指教我,領會聆聽人魚高吟,427Please respect copyright.PENANAEwP6pKbhR9
或掃除妒忌,那針針入心,427Please respect copyright.PENANAFDFnRm7hGp
還要找到427Please respect copyright.PENANAmdwPkpmHnt
那陣風捎427Please respect copyright.PENANApKyxfnnn1M
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,427Please respect copyright.PENANAOt3K3urlF9
眼見那眼未能見之物,427Please respect copyright.PENANAwgvEfpvu31
萬千日夜君縱馬蹄達,427Please respect copyright.PENANAVY0Hv8MviS
踏至君白雪髮飛之歲華,427Please respect copyright.PENANAsw79msNAZQ
君啊,回來後,君可否告訴我427Please respect copyright.PENANAOO7Kr3vr12
幸臨君之眼前的萬物奇幻,427Please respect copyright.PENANAL1STVxBkul
並立咒宣427Please respect copyright.PENANAG93qp5avGm
無可見著427Please respect copyright.PENANAXOyz19RjOQ
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,427Please respect copyright.PENANAHwBU36S7rl
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,427Please respect copyright.PENANAHKqkLmpL6J
卻然非也,我將拒絕如此行辭,427Please respect copyright.PENANA2QSOhp7Pht
儘管下扇門便是我倆之遇際,427Please respect copyright.PENANAeLHbyVSeEe
儘管她顰顏真切,君與她相會時,427Please respect copyright.PENANA2UkoCp4w4d
最終,直到你著述、寄出了尺書,427Please respect copyright.PENANAygi3AVuJLk
她仍然427Please respect copyright.PENANAUdFcgTGbRF
亦深陷427Please respect copyright.PENANAg3pc088JDh
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.206da2