
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,328Please respect copyright.PENANARiO7yW3P3C
送給孩子一株曼陀羅草根,328Please respect copyright.PENANA2dTtqb5cns
告訴我,過往年日於何處留影,328Please respect copyright.PENANAJbTJ2o67pN
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,328Please respect copyright.PENANAueSVd5XtJk
指教我,領會聆聽人魚高吟,328Please respect copyright.PENANAqcYNwssEiD
或掃除妒忌,那針針入心,328Please respect copyright.PENANAdIPnbJYyxD
還要找到328Please respect copyright.PENANAwPVslsEyTY
那陣風捎328Please respect copyright.PENANAdosrJNUFgF
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,328Please respect copyright.PENANAcHvu0OV8Az
眼見那眼未能見之物,328Please respect copyright.PENANAlYDeRn0wfE
萬千日夜君縱馬蹄達,328Please respect copyright.PENANAq55l0JUGvy
踏至君白雪髮飛之歲華,328Please respect copyright.PENANAEifoXTNYiq
君啊,回來後,君可否告訴我328Please respect copyright.PENANAPQ5sSbpHCz
幸臨君之眼前的萬物奇幻,328Please respect copyright.PENANAGDCZqSzJcE
並立咒宣328Please respect copyright.PENANA3L96sBuu7w
無可見著328Please respect copyright.PENANAJ8fdSQJBwu
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,328Please respect copyright.PENANAZygnsOHZC5
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,328Please respect copyright.PENANAL4XJjr3f2O
卻然非也,我將拒絕如此行辭,328Please respect copyright.PENANAb8q6IKUYKJ
儘管下扇門便是我倆之遇際,328Please respect copyright.PENANA9fW6hZQseD
儘管她顰顏真切,君與她相會時,328Please respect copyright.PENANALettcWo4Op
最終,直到你著述、寄出了尺書,328Please respect copyright.PENANA6sFQZl7p8L
她仍然328Please respect copyright.PENANAdHOuAZYk2y
亦深陷328Please respect copyright.PENANAOPaxlP2LX0
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns3.142.92.19da2