未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路622Please respect copyright.PENANAieaselQay2
遺憾一人無法同走兩途622Please respect copyright.PENANAQORtUXINYr
背着行裝佇立猶豫很久622Please respect copyright.PENANA2s4Ay1TKb9
努力眺望沒法看到盡頭622Please respect copyright.PENANAnoMYnegCFs
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
622Please respect copyright.PENANADcLiQ0twAP
另一條路也是怡人舒適622Please respect copyright.PENANAxpeVUyJATl
那路彷彿憧憬我的尋覓622Please respect copyright.PENANAVMWIBIXvDL
綠蔭處處像要催我前行622Please respect copyright.PENANAZlhMZAkVUr
儘管兩路早有往來腳印622Please respect copyright.PENANA8wnIeKpM3H
兩條小徑同遭磨損侵蝕
622Please respect copyright.PENANAoyF3ZlwGIq
清晨陽光均勻照亮地毯622Please respect copyright.PENANA1r7YWxjEvS
無染金葉伏睡等我選揀622Please respect copyright.PENANAXKZnMVlO57
噢!留待下次才走那路622Please respect copyright.PENANATg6qCTQxU4
路路相連道理我是知道622Please respect copyright.PENANAmHfmteRzpu
卻很猶豫應否掉頭折返
622Please respect copyright.PENANABLaEIa4mY0
駐足某處訴說舊地憾慨622Please respect copyright.PENANAbatbUXxdVt
時光飛逝昔日不復歸來622Please respect copyright.PENANAm76tRyfozA
秋葉叢林岔開我的命途622Please respect copyright.PENANABD6j1TrU6N
決定開拓更杳然的芳草622Please respect copyright.PENANAm6AkkBw7y6
決定造就今天一切變改
622Please respect copyright.PENANAtgnNYx3wbM
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:622Please respect copyright.PENANA8TxufSyYtw
622Please respect copyright.PENANAXNdx9FjelB
Two roads diverged in a yellow wood,622Please respect copyright.PENANAPR6Kl7Bsbk
And sorry I could not travel both622Please respect copyright.PENANAPmotQiOGNq
And be one traveler, long I stood622Please respect copyright.PENANAr2PVapLXQe
And looked down one as far as I could622Please respect copyright.PENANAJQAuZg53lP
To where it bent in the undergrowth;622Please respect copyright.PENANAY3mwwaBiPn
622Please respect copyright.PENANAjpAiUpoWmo
Then took the other, as just as fair,622Please respect copyright.PENANAk4QdrqbkTm
And having perhaps the better claim,622Please respect copyright.PENANAajZKUUAXtQ
Because it was grassy and wanted wear;622Please respect copyright.PENANAsOXWLSEGsL
Though as for that the passing there622Please respect copyright.PENANA5FLjxUM5ZT
Had worn them really about the same,622Please respect copyright.PENANAMo0wbJ8HYq
622Please respect copyright.PENANAAgN042vlwS
And both that morning equally lay622Please respect copyright.PENANAK5kT2Yql0t
In leaves no step had trodden black.622Please respect copyright.PENANAwvKShncIjy
Oh, I kept the first for another day!622Please respect copyright.PENANA9cGpN2svOc
Yet knowing how way leads on to way,622Please respect copyright.PENANAAFa2wPE2si
I doubted if I should ever come back.622Please respect copyright.PENANAIdfgoaHz8S
622Please respect copyright.PENANAkUSUm4uPuv
I shall be telling this with a sigh622Please respect copyright.PENANAjO7xTSXCDP
Somewhere ages and ages hence:622Please respect copyright.PENANAojuDiqFXVM
Two roads diverged in a wood, and I—622Please respect copyright.PENANALFuMNruhG7
I took the one less traveled by,622Please respect copyright.PENANAYX6VbQYD5q
And that has made all the difference.