未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路686Please respect copyright.PENANAOWCMZd5YgE
遺憾一人無法同走兩途686Please respect copyright.PENANAe7GBqAxbFe
背着行裝佇立猶豫很久686Please respect copyright.PENANAfYUINtUibl
努力眺望沒法看到盡頭686Please respect copyright.PENANAZpouHnIyql
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
686Please respect copyright.PENANA79NuTWc9Q9
另一條路也是怡人舒適686Please respect copyright.PENANAl7BzmA0TFD
那路彷彿憧憬我的尋覓686Please respect copyright.PENANAPAmdWi9QNi
綠蔭處處像要催我前行686Please respect copyright.PENANAxhUoeR4F98
儘管兩路早有往來腳印686Please respect copyright.PENANAf4xZo1QUyt
兩條小徑同遭磨損侵蝕
686Please respect copyright.PENANAd6qYcxGqq7
清晨陽光均勻照亮地毯686Please respect copyright.PENANAWpzglO0xPT
無染金葉伏睡等我選揀686Please respect copyright.PENANAAIU16orOV3
噢!留待下次才走那路686Please respect copyright.PENANA17NFH5sXKT
路路相連道理我是知道686Please respect copyright.PENANAUoaRM0M1YW
卻很猶豫應否掉頭折返
686Please respect copyright.PENANA2w5VoycgSz
駐足某處訴說舊地憾慨686Please respect copyright.PENANAJYB5dJyFzn
時光飛逝昔日不復歸來686Please respect copyright.PENANAlJxEoxPQ2f
秋葉叢林岔開我的命途686Please respect copyright.PENANA0I1BblU4t7
決定開拓更杳然的芳草686Please respect copyright.PENANA8rLDgHT2IZ
決定造就今天一切變改
686Please respect copyright.PENANAHdBu11BpqB
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:686Please respect copyright.PENANAhWIW5XoRAK
686Please respect copyright.PENANALI4Jkd396B
Two roads diverged in a yellow wood,686Please respect copyright.PENANAsuA8uABK1s
And sorry I could not travel both686Please respect copyright.PENANA1gmn47j2vg
And be one traveler, long I stood686Please respect copyright.PENANAxwMQdoTheL
And looked down one as far as I could686Please respect copyright.PENANAFxv30tSwTa
To where it bent in the undergrowth;686Please respect copyright.PENANAXPx6K896jA
686Please respect copyright.PENANAvgNTlPTF1V
Then took the other, as just as fair,686Please respect copyright.PENANA90W3p7A6Un
And having perhaps the better claim,686Please respect copyright.PENANA2lYyl7p75e
Because it was grassy and wanted wear;686Please respect copyright.PENANA14DMw3oVJo
Though as for that the passing there686Please respect copyright.PENANAMpM0Yvs0Pf
Had worn them really about the same,686Please respect copyright.PENANAnhQTzgeC8x
686Please respect copyright.PENANAfGOdJPm748
And both that morning equally lay686Please respect copyright.PENANAURksUUM8tc
In leaves no step had trodden black.686Please respect copyright.PENANAuaWYKuJunV
Oh, I kept the first for another day!686Please respect copyright.PENANAcDhIpW9v07
Yet knowing how way leads on to way,686Please respect copyright.PENANAT1SoyTinIo
I doubted if I should ever come back.686Please respect copyright.PENANAqQ6kogZAO6
686Please respect copyright.PENANAtEFkYflWCa
I shall be telling this with a sigh686Please respect copyright.PENANAlAXSn4p1Ut
Somewhere ages and ages hence:686Please respect copyright.PENANAAxR4jYJj7h
Two roads diverged in a wood, and I—686Please respect copyright.PENANAuEduvOX1dj
I took the one less traveled by,686Please respect copyright.PENANAGgnz01odRa
And that has made all the difference.