
Apple 的 iOS 18 近日上線,官網上宣傳標語原文為「Yours. Truly.」,兩岸三地的翻譯都翻車了……讓我們來一起看看是怎麼回事:385Please respect copyright.PENANAxQMjsF9Q0n
台灣:「真的,就很你」385Please respect copyright.PENANAPTSwZqL7Fi
香港和澳門:「徹底,非常你」385Please respect copyright.PENANA0Z9aqOE7fX
中國:「真的很你」385Please respect copyright.PENANAXQ78F1vrxE
這真的……逐字譯得不知所云,也完全不通順,這還能稱為中文嗎?到底是哪位翻譯的,又是哪位審核給過的,真的就很不懂你,徹底非常不懂你,真的很你喔!385Please respect copyright.PENANAQvGSZZChSV
Apple的標語翻譯也不是第一次翻車了,有更離譜的:
385Please respect copyright.PENANAX2qvfd5nFf
看!iPhone就是7!就是柒!香港人表示這真的有夠柒(髒話)……385Please respect copyright.PENANALbI3zeJYA2
罵歸罵,這次的廣告標語譯起來的確有一定難度。Yours truly 在原文裡是書信結尾的敬辭,蘋果拆開來玩雙關(是的,又又又是雙關這個翻譯界終極boss),意指新系統是「完全屬於你個人的」,更靈活自由,可依照用戶喜好自行定義。翻譯的困難之處在於,中文信尾敬辭雖有「耑此」、「順頌台祺」、「祝好」等,但是並無任何與原文「Yours truly」完全對應的字眼,很難直接重現雙關。385Please respect copyright.PENANAVED9x7gejF
那麼真的只能向 Lost in translation (註:意即由於兩種語言的差別,原文某些微妙的意思或意境,無法在譯文反映)低頭服輸,勉強交出逐字譯的四不像標語嗎?
倒也不是,只是要多花點時間琢磨,在巧妙地保留敬辭的形式之外,再補上雙關的含義。385Please respect copyright.PENANAK1SkxEPZte
無論何種譯法,廣告翻譯背後的大原則都應該維持不變:385Please respect copyright.PENANAR1QLlpuuUu
1. 適當的 localization(在地化),予當地人親切感385Please respect copyright.PENANACyvrYpYIhc
2. 短小精悍,方便傳播385Please respect copyright.PENANAYjIaYF0Puu
3. 在當地語言裡可以通順地唸出來385Please respect copyright.PENANAy9uYfhLdjG
4. 意思簡單易明385Please respect copyright.PENANARHpfsTUuBI
5. 沒有任何負面含義或歧義385Please respect copyright.PENANAheDkQrVDNV
我想到的三款翻譯:「為你,敬上」如何?「真誠,為你」、「此致,敬你」(本來是「敬禮」,在國語裡算一點點諧音梗?)感覺也還可以吧?385Please respect copyright.PENANAF4GvoRhUwf
歡迎留言分享更多翻譯方法!385Please respect copyright.PENANABOgFzcu5ne