arrow_back
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
more_vert
-
info_outline 資料
-
toc 目錄
-
share 分享
-
format_color_text 介面設置
-
exposure_plus_1 推薦
-
report_problem 檢舉
-
account_circle 登入
X

G
簡介
目錄
留言 (280)
我們是一群喜愛文字的人,曾經或現正就讀翻譯系/從事翻譯行業,希望通過短小輕鬆的專欄文章跟大家分享一些關於翻譯、文字與文化的趣事。
Read between the lines,意為「看出字裡行間的意思;瞭解言外之意;聽懂弦外之音」。
追溯到古希臘時代,為了傳達某一不想讓別人知道的訊息,往往使用隱形墨水將該訊息寫在一般的信件中,收信人必須將羊皮紙加熱或塗上溶液才能看到隱藏的訊息,因而有了「read between the lines」的說法,漸漸於 1800 年代中期變成現今的成語意思。
日文的說法叫「行間を読む」,即是自行領悟筆者在字裡行間隱藏的意思。
發起人:弄墨【中】【英】【法(初階)】
翻譯系畢業,現職翻譯,斜槓小說作家。不打算在專欄裡班門弄斧,單純想跟大家分享一些中英妙譯、翻譯趣聞或者翻譯練習。各位讀者無論對翻譯認識多少,都歡迎一起輕鬆快樂地 read between the lines!
共同作者:AmyS畫樂帳【中】【英】【日】
跟弄墨大大同校同系,在 Penana 有緣相識,對這個專欄深感興趣,於是參上一腳成為共同作者,分享翻譯趣聞。正職是中英日翻譯/傳譯,工餘是小說作者、博客及插畫師,之後打算在日本小說網站連載小說,請多指教!
* 專欄不定時更新
預計閱讀時間: 49 分鐘
toc 目錄

不定時更新
english
中文
翻譯
文化
英文
專欄
日文
français
日語
translation
英語
傳譯
法語
bookmark_border
書籤
開始閱讀 >
×
寫下你喜歡這個故事的地方
×
對此喜歡的人
英文方面也想精進畢竟在新加坡雖然水平有所提高但感覺自己還能再更上一層樓🥹