【雅二17】「這樣,信心若沒有行為就是死的。」232Please respect copyright.PENANAYN4z236cBr
232Please respect copyright.PENANARNR1QH0dp3
〔原文直譯〕「信心也是這樣,若沒有行為,它本身便是死的。」232Please respect copyright.PENANAk6zoqmfhm9
232Please respect copyright.PENANAALf1aQVOLQ
〔文意註解〕「這樣」:指正如15~16節所舉的實例,光說好話,卻無助人的行為,對人便無益處;同樣的,光有信心,卻無信心的行為,便是虛的。232Please respect copyright.PENANAjv7FG1dSCN
「信心若沒有行為就是死的」:『沒有』的『有』字,在原文是個很有力量的動詞,意思是『持有』,表示擁有權。行為隸屬於信心,絕對為信心所擁有,不是可有可無的附屬品。232Please respect copyright.PENANAmTE40zLPpj
232Please respect copyright.PENANADkQzzqSrD2
〔話中之光〕(一)信心是活的,是會表現於行動的;不然,就是死的信心,不是真實的信心。232Please respect copyright.PENANA9vxyOpL09v
(二)死的信心,其實就是沒有信心;只在言語和舌頭上,不在行為和誠實上(參15~16節;約壹三18),沒有人可以藉它得救(參14節)。232Please respect copyright.PENANA87x9MujjJY
(三)信心和行為,乃是一體的兩面──行為是信心的證據,也是信心的果子。232Please respect copyright.PENANAmhRBzPloOk
232Please respect copyright.PENANAHPB7JigvVD